HYMNS OF ORPHEUS
English by Thomas Taylor
English
TO MUSÆUS
Attend Musæus to my sacred song,
And learn what rites to sacrifice belong.
Jove I invoke, the Earth, and Solar Light,
The Moon's pure splendor, and the Stars of night;
Thee Neptune, ruler of the sea profound,
Dark-hair'd, whose waves begirt the solid ground;
Ceres abundant, and of lovely mien,
And Proserpine infernal Pluto's queen
The huntress Diana, and bright Phoebus rays,
Far-darting God, the theme of Delphic praise;
And Bacchus, honour'd by the heav'nly choir,
And raging Mars, and Vulcan God of fire;
The mighty pow'r who rose from foam to light,
And Pluto potent in the realms of night;
With Hebe young, and Hercules the strong,
And you to whom the cares of births belong:
Justice and Piety august I call,
And much-fam'd nymphs, and Pan the God of all.
To Juno sacred, and to Mem'ry fair,
And the chaste Muses I address my pray'r;
The various year, the Graces, and the Hours,
Fair-hair'd Latona, and Dione's pow'rs;
Armed Curetes, household Gods I call,
With those who spring from Jove the king of all:
Th' Idæan Gods, the angel of the skies,
And righteous Themis, with sagacious eyes;
With ancient Night, and Day-light I implore,
And Faith, and Justice dealing right adore;
Saturn and Rhea, and great Thetis too,
Hid in a veil of bright celestial blue:
I call great Ocean, and the beauteous train
Of nymphs, who dwell in chambers of the main;
Atlas the strong, and ever in its prime,
Vig'rous Eternity, and endless Time;
The Stygian pool, and placid Gods beside,
And various Genii, that o'er men preside;
Illustrious Providence, the noble train
Of dæmon forms, who fill th' ætherial plain;
Or live in air, in water, earth, or fire,
Or deep beneath the solid ground retire.
Bacchus and Semele the friends of all,
And white Leucothea of the sea I call;
Palæmon bounteous, and Adrastria great,
And sweet-tongu'd Victory, with success elate;
Great Esculapius, skill'd to cure disease,
And dread Minerva, whom fierce battles please;
Thunders and Winds in mighty columns pent,
With dreadful roaring struggling hard for vent;
Attis, the mother of the pow'rs on high,
And fair Adonis, never doom'd to die,
End and beginning he is all to all,
These with propitious aid I gently call;
And to my holy sacrifice invite,
The pow'r who reigns in deepest hell and night.
1
[not numbered] TO HECATE
I call Einodian Hecate, lovely dame,
Of earthly, wat'ry, and celestial frame,
Sepulchral, in a saffron veil array'd,
Leas'd with dark ghosts that wander thro' the shade;
Persian, unconquerable huntress hail!
The world's key-bearer never doom'd to fail;
On the rough rock to wander thee delights,
Leader and nurse be present to our rites
Propitious grant our just desires success,
Accept our homage, and the incense bless.
2
[1] I. TO THE GODDESS PROTHYRÆA [Prothyraia]
The Fumigation from Storax.
O venerable Goddess, hear my pray'r,
For labour pains are thy peculiar care;
In thee, when stretch'd upon the bed of grief,
The sex as in a mirror view relief.
Guard of the race, endued with gentle mind,
To helpless youth, benevolent and kind;
Benignant nourisher; great Nature's key
Belongs to no divinity but thee.
Thou dwell'st with all immanifest to sight,
And solemn festivals are thy delight.
Thine is the talk to loose the virgin's zone,
And thou in ev'ry work art seen and known.
With births you sympathize, tho' pleas'd to see
The numerous offspring of fertility;
When rack'd with nature's pangs and sore distress'd,
The sex invoke thee, as the soul's sure rest;
For thou alone can'st give relief to pain,
Which art attempts to ease, but tries in vain;
Assisting Goddess, venerable pow'r,
Who bring'st relief in labour's dreadful hour;
Hear, blessed Dian, and accept my pray'r,
And make the infant race thy constant care.
3
[2] II. TO NIGHT [Nyx]
The Fumigation with Torches.
Night, parent Goddess, source of sweet repose,
From whom at first both Gods and men arose,
Hear, blessed Venus, deck'd with starry light,
In sleep's deep silence dwelling Ebon night!
Dreams and soft case attend thy dusky train,
Pleas'd with the length'ned gloom and feastful strain.
Dissolving anxious care, the friend of Mirth,
With darkling coursers riding round the earth.
Goddess of phantoms and of shadowy play,
Whose drowsy pow'r divides the nat'ral day:
By Fate's decree you constant send the light
To deepest hell, remote from mortal sight;
For dire Necessity which nought withstands,
Invests the world with adamantine bands.
Be present, Goddess, to thy suppliant's pray'r,
Desir'd by all, whom all alike revere,
Blessed, benevolent, with friendly aid
Dispell the fears of Twilight's dreadful shade.
4
[3] III. TO HEAVEN [Ouranos]
The Fumigation from Frankincense.
Great Heav'n, whose mighty frame no respite knows,
Father of all, from whom the world arose:
Hear, bounteous parent, source and end of all,
Forever whirling round this earthly ball;
Abode of Gods, whose guardian pow'r surrounds
Th' eternal World with ever during bounds;
Whose ample bosom and encircling folds
The dire necessity of nature holds.
Ætherial, earthly, whose all-various frame
Azure and full of forms, no power can tame.
All-seeing Heav'n, progenitor of Time,
Forever blessed, deity sublime,
Propitious on a novel mystic shine,
And crown his wishes with a life divine.
5
[4] IV. TO FIRE [Æther] (Ether)
The Fumigation from Saffron.
O Ever untam'd Fire, who reign'st on high
In Jove's dominions ruler of the sky;
The glorious sun with dazzling lustre bright,
And moon and stars from thee derive their light;
All taming pow'r, Ætherial shining fire,
Whose vivid blasts the heat of life inspire:
The world's best element, light-bearing pow'r,
With starry radiance shining, splendid flow'r,
O hear my suppliant pray'r, and may
Thy frame be ever innocent, serene, and tame.
6
[5] V. TO PROTOGONUS, or the FIRST-BORN [Protogonos]
The Fumigation from Myrrh.
O Mighty first-begotten, hear my pray'r,
Two-fold, egg-born, and wand'ring thro' the air,
Bull-roarer, glorying in thy golden wings,
From whom the race of Gods and mortals springs.
Ericapæus, celebrated pow'r,
Ineffable, occult, all shining flow'r.
From eyes obscure thou wip'st the gloom of night,
All-spreading splendour, pure and holy light;
Hence Phanes call'd, the glory of the sky,
On waving pinions thro' the world you fly.
Priapus, dark-ey'd splendour, thee I sing,
Genial, all-prudent, ever-blessed king,
With joyful aspect on our rights divine
And holy sacrifice propitious shine.
7
[6] VI. TO THE STARS [Astron]
The Fumigation from Aromatics.
With holy voice I call the stars on high,
Pure sacred lights and genii of the sky.
Celestial stars, the progeny of Night,
In whirling circles beaming far your light,
Refulgent rays around the heav'ns ye throw,
Eternal fires, the source of all below.
With flames significant of Fate ye shine,
And aptly rule for men a path divine.
In seven bright zones ye run with wand'ring flames,
And heaven and earth compose your lucid frames:
With course unwearied, pure and fiery bright
Forever shining thro' the veil of Night.
Hail twinkling, joyful, ever wakeful fires!
Propitious shine on all my just desires;
These sacred rites regard with conscious rays,
And end our works devoted to your praise.
8
[7] VII. TO THE SUN [Ælios]
The Fumigation from Frankincense and Manna.
Hear golden Titan, whose eternal eye
With broad survey, illumines all the sky.
Self-born, unwearied in diffusing light,
And to all eyes the mirrour of delight:
Lord of the seasons, with thy fiery car
And leaping coursers, beaming light from far:
With thy right hand the source of morning light,
And with thy left the father of the night.
Agile and vig'rous, venerable Sun,
Fiery and bright around the heav'ns you run.
Foe to the wicked, but the good man's guide,
O'er all his steps propitious you preside:
With various founding, golden lyre, 'tis mine
To fill the world with harmony divine.
Father of ages, guide of prosp'rous deeds,
The world's commander, borne by lucid steeds,
Immortal Jove, all-searching, bearing light,
Source of existence, pure and fiery bright:
Bearer of fruit, almighty lord of years,
Agil and warm, whom ev'ry pow'r reveres.
Great eye of Nature and the starry skies,
Doom'd with immortal flames to set and rise:
Dispensing justice, lover of the stream,
The world's great despot, and o'er all supreme.
Faithful defender, and the eye of right,
Of steeds the ruler, and of life the light:
With founding whip four fiery steeds you guide,
When in the car of day you glorious ride.
Propitious on these mystic labours shine,
And bless thy suppliants with a life divine.
9
[8] VIII. TO THE MOON [Selene]
The Fumigation from Aromatics.
Hear, Goddess queen, diffusing silver light,
Bull-horn'd and wand'ring thro' the gloom of Night.
With stars surrounded, and with circuit wide
Night's torch extending, thro' the heav'ns you ride:
Female and Male with borrow'd rays you shine,
And now full-orb'd, now tending to decline.
Mother of ages, fruit-producing Moon,
Whose amber orb makes Night's reflected noon:
Lover of horses, splendid, queen of Night,
All-seeing pow'r bedeck'd with starry light.
Lover of vigilance, the foe of strife,
In peace rejoicing, and a prudent life:
Fair lamp of Night, its ornament and friend,
Who giv'st to Nature's works their destin'd end.
Queen of the stars, all-wife Diana hail!
Deck'd with a graceful robe and shining veil;
Come, blessed Goddess, prudent, starry, bright,
Come moony-lamp with chaste and splendid light,
Shine on these sacred rites with prosp'rous rays,
And pleas'd, accept thy suppliant's Mystic praise.
10
[9] IX. TO NATURE [Physeos or Physis]
The Fumigation from Aromatics.
Nature, all parent, ancient, and divine,
O Much-mechanic mother, art is thine;
Heav'nly, abundant, venerable queen,
In ev'ry part of thy dominions seen.
Untam'd, all-taming, ever splendid light,
All ruling, honor'd, and supremly bright.
Immortal, first-born, ever still the same,
Nocturnal, starry, shining, glorious dame.
Thy feet's still traces in a circling course,
By thee are turn'd, with unremitting force.
Pure ornament of all the pow'rs divine,
Finite and infinite alike you shine;
To all things common and in all things known,
Yet incommunicable and alone.
Without a father of thy wond'rous frame,
Thyself the father whence thy essence came.
All-flourishing, connecting, mingling soul,
Leader and ruler of this mighty whole.
Life-bearer, all-sustaining, various nam'd,
And for commanding grace and beauty fam'd.
Justice, supreme in might, whose general sway
The waters of the restless deep obey.
Ætherial, earthly, for the pious glad,
Sweet to the good, but bitter to the bad.
All-wife, all bounteous, provident, divine,
A rich increase of nutriment is thine;
Father of all, great nurse, and mother kind,
Abundant, blessed, all-spermatic mind:
Mature, impetuous, from whose fertile seeds
And plastic hand, this changing scene proceeds.
All-parent pow'r, to mortal eyes unseen,
Eternal, moving, all-sagacious queen.
By thee the world, whose parts in rapid flow,
Like swift descending streams, no respite know,
On an eternal hinge, with steady course
Is whirl'd, with matchless, unremitting force.
Thron'd on a circling car, thy mighty hand
Holds and directs, the reins of wide command.
Various thy essence, honor'd, and the best,
Of judgement too, the general end and test.
Intrepid, fatal, all-subduing dame,
Life-everlasting, Parca, breathing flame.
Immortal, Providence, the world is thine,
And thou art all things, architect divine.
O blessed Goddess, hear thy suppliant's pray'r,
And make my future life, thy constant care;
Give plenteous seasons, and sufficient wealth,
And crown my days with lasting, peace and health.
11
[10] X. TO PAN
The Fumigation from Various Odors.
I Call strong Pan, the substance of the whole,
Etherial, marine, earthly, general soul,
Immortal fire; for all the world is thine,
And all are parts of thee, O pow'r divine.
Come, blessed Pan, whom rural haunts delight,
Come, leaping, agile, wand'ring, starry light;
The Hours and Seasons, wait thy high command,
And round thy throne in graceful order stand.
Goat-footed, horned, Bacchanalian Pan,
Fanatic pow'r, from whom the world began,
Whose various parts by thee inspir'd, combine
In endless dance and melody divine.
In thee a refuge from our fears we find,
Those fears peculiar to the human kind.
Thee shepherds, streams of water, goats rejoice,
Thou lov'st the chace,* and Echo's secret voice:
The sportive nymphs, thy ev'ry step attend,
And all thy works fulfill their destin'd end.
O all-producing pow'r, much-fam'd, divine,
The world's great ruler, rich increase is thine.
All-fertile Pæan, heav'nly splendor pure,
In fruits rejoicing, and in caves obscure.
True serpent-horned Jove, whose dreadful rage
When rous'd, 'tis hard for mortals to asswage.*
By thee the earth wide-bosom'd deep and long,
Stands on a basis permanent and strong.
Th' unwearied waters of the rolling sea,
Profoundly spreading, yield to thy decree.
Old Ocean too reveres thy high command,
Whose liquid arms begirt the solid land.
The spacious air, whose nutrimental fire,
And vivid blasts, the heat of life inspire;
The lighter frame of fire, whose sparkling eye
Shines on the summit of the azure sky,
Submit alike to thee, whose general sway
All parts of matter, various form'd obey.
All nature's change thro' thy protecting care,
And all mankind thy lib'ral bounties share:
For these where'er dispers'd thro' boundless space,
Still find thy providence support their race.
Come, Bacchanalian, blessed power draw near,
Fanatic Pan, thy humble suppliant hear,
Propitious to these holy rites attend,
And grant my life may meet a prosp'rous end;
Drive panic Fury too, wherever found,
From human kind, to earth's remotest bound.
* spelling as found in Taylor
12
[11] XI. TO HERCULES [Herakles]
The Fumigation from Frankincense.
Hear, pow'rful, Hercules untam'd and strong,
To whom vast hands, and mighty works belong,
Almighty Titan, prudent and benign,
Of various forms, eternal and divine,
Father of Time, the theme of gen'ral praise,
Ineffable, ador'd in various ways.
Magnanimous, in divination skill'd
And in the athletic labours of the field.
'Tis thine strong archer, all things to devour,
Supreme, all-helping, all-producing pow'r;
To thee mankind as their deliv'rer pray,
Whose arm can chase the savage tribes away:
Uweary'd, earth's best blossom, offspring fair,
To whom calm peace, and peaceful works are dear.
Self-born, with primogenial fires you shine,
And various names and strength of heart are thine.
Thy mighty head supports the morning light,
And bears untam'd, the silent gloomy night;
From east to west endu'd with strength divine,
Twelve glorious labours to absolve is thine;
Supremely skill'd, thou reign'st in heav'n's abodes,
Thyself a God amid'st th' immortal Gods.
With arms unshaken, infinite, divine,
Come, blessed pow'r, and to our rites incline;
The mitigations of disease convey,
And drive disasterous maladies away.
Come, shake the branch with thy almighty arm,
Dismiss thy darts and noxious fate disarm.
13
[12] XII. TO SATURN [Kronos]
The Fumigation from Storax.
Etherial father, mighty Titan, hear,
Great fire of Gods and men, whom all revere:
Endu'd with various council, pure and strong,
To whom perfection and decrease belong.
Consum'd by thee all forms that hourly die,
By thee restor'd, their former place supply;
The world immense in everlasting chains,
Strong and ineffable thy pow'r contains;
Father of vast eternity, divine,
O mighty Saturn, various speech is thine:
Blossom of earth and of the starry skies,
Husband of Rhea, and Prometheus wife.
Obstetric Nature, venerable root,
From which the various forms of being shoot;
No parts peculiar can thy pow'r enclose,
Diffus'd thro' all, from which the world arose,
O, best of beings, of a subtle mind,
Propitious hear to holy pray'rs inclin'd;
The sacred rites benevolent attend,
And grant a blameless life, a blessed end.
14
[13] XIII. TO RHEA
The Fumigation from Aromatics.
Daughter of great Protogonus, divine,
Illustrious Rhea, to my pray'r incline,
Who driv'st thy holy car with speed along,
Drawn by fierce lions, terrible and strong.
Mother of Jove, whose mighty arm can wield
Th' avenging bolt, and shake the dreadful shield.
Drum-beating, frantic, of a splendid mien,
Brass-sounding, honor'd, Saturn's blessed queen.
Thou joy'st in mountains and tumultuous fight,
And mankind's horrid howlings, thee delight.
War's parent, mighty, of majestic frame,
Deceitful saviour, liberating dame.
Mother of Gods and men, from whom the earth
And lofty heav'ns derive their glorious birth;
Th' ætherial gales, the deeply spreading sea
Goddess ærial form'd, proceed from thee.
Come, pleas'd with wand'rings, blessed and divine,
With peace attended on our labours shine;
Bring rich abundance, and wherever found
Drive dire disease, to earth's remotest bound.
15
[14] XIV. TO JUPITER [Zeus, Dios]
No.11 - The Natural Law of Life in the Divine World - Leo
The Fumigation from Storax.
O Jove much-honor'd, Jove supremely great,
To thee our holy rites we consecrate,
Our pray'rs and expiations, king divine,
For all things round thy head exalted shine.
The earth is thine, and mountains swelling high,
The sea profound, and all within the sky.
Saturnian king, descending from above,
Magnanimous, commanding, sceptred Jove;
All-parent, principle and end of all,
Whose pow'r almighty, shakes this earthly ball;
Ev'n Nature trembles at thy mighty nod,
Loud-sounding, arm'd with light'ning, thund'ring God.
Source of abundance, purifying king,
O various-form'd from whom all natures spring;
Propitious hear my pray'r, give blameless health,
With peace divine, and necessary wealth.
16
[15] XV. TO JUNO [Hera]
No.5 - The Natural Law of Eros/Attraction - Aquarius
The Fumigation from Aromatics.
O Royal Juno of majestic mien,
Aerial-form'd, divine, Jove's blessed queen,
Thron'd in the bosom of cærulean air,
The race of mortals is thy constant care.
The cooling gales thy pow'r alone inspires,
Which nourish life, which ev'ry life desires.
Mother of clouds and winds, from thee alone
Producing all things, mortal life is known:
All natures share thy temp'rament divine,
And universal sway alone is thine.
With founding blasts of wind, the swelling sea
And rolling rivers roar, when shook by thee.
Come, blessed Goddess, fam'd almighty queen,
With aspect kind, rejoicing and serene.
17
[16] XVI. TO NEPTUNE [Poseidon]
No. 6 - The Natural Law of Progress (Pröodos) - Pisces
The Fumigation from Myrrh
Hear, Neptune, ruler of the sea profound,
Whose liquid grasp begirts the solid ground;
Who, at the bottom of the stormy main,
Dark and deep-bosom'd, hold'st thy wat'ry reign;
Thy awful hand the brazen trident bears,
And ocean's utmost bound, thy will reveres:
Thee I invoke, whose steeds the foam divide,
From whose dark locks the briny waters glide;
Whose voice loud founding thro' the roaring deep,
Drives all its billows, in a raging heap;
When fiercely riding thro' the boiling sea,
Thy hoarse command the trembling waves obey.
Earth shaking, dark-hair'd God, the liquid plains
(The third division) Fate to thee ordains,
'Tis thine, cærulian dæmon, to survey
Well pleas'd the monsters of the ocean play,
Confirm earth's basis, and with prosp'rous gales
Waft ships along, and swell the spacious sails;
Add gentle Peace, and fair-hair'd Health beside,
And pour abundance in a blameless tide.
18
[17] XVII. TO PLUTO [Plouton]
Pluto, magnanimous, whose realms profound
Are fix'd beneath the firm and solid ground,
In the Tartarian plains remote from fight,
And wrapt forever in the depths of night;
Terrestrial Jove, thy sacred ear incline,
And, pleas'd, accept thy mystic's hymn divine.
Earth's keys to thee, illustrious king belong,
Its secret gates unlocking, deep and strong.
'Tis thine, abundant annual fruits to bear,
For needy mortals are thy constant care.
To thee, great king, Avernus is assign'd,
The seat of Gods, and basis of mankind.
Thy throne is fix'd in Hade's dismal plains,
Distant, unknown to rest, where darkness reigns;
Where, destitute of breath, pale spectres dwell,
In endless, dire, inexorable hell;
And in dread Acheron, whose depths obscure,
Earth's stable roots eternally secure.
O mighty dæmon, whose decision dread,
The future fate determines of the dead,
With captive Proserpine, thro' grassy plains,
Drawn in a four-yok'd car with loosen'd reins,
Rapt o'er the deep, impell'd by love, you flew
'Till Eleusina's city rose to view;
There, in a wond'rous cave obscure and deep,
The sacred maid secure from search you keep,
The cave of Atthis, whose wide gates display
An entrance to the kingdoms void of day.
Of unapparent works, thou art alone
The dispensator, visible and known.
O pow'r all-ruling, holy, honor'd light,
Thee sacred poets and their hymns delight:
Propitious to thy Mystic's works incline,
Rejoicing come, for holy rites are thine.
19
[18] XVIII. TO THUNDRING JOVE [Keraunos Dios, Zeus the Thunderbolt]
The Fumigation from Storax.
O Father Jove, who shak'st with fiery light
The world deep-sounding from thy lofty height:
From thee, proceeds th' ætherial lightning's blaze,
Flashing around intolerable rays.
Thy sacred thunders shake the blest abodes,
The shining regions of th' immortal Gods:
Thy pow'r divine, the flaming lightning shrouds,
With dark investiture, in fluid clouds.
'Tis thine to brandish thunders strong and dire,
To scatter storms, and dreadful darts of fire;
With roaring flames involving all around,
And bolts of thunder of tremendous sound.
Thy rapid dart can raise the hair upright,
And shake the heart of man with wild afright.
Sudden, unconquer'd, holy, thund'ring God,
'With noise unbounded, flying all abroad;
With all-devouring force, entire and strong,
Horrid, untam'd, thou roll'st the flames along.
Rapid, ætherial bolt, descending fire,
The earth all-parent, trembles at thy ire;
The sea all-shining; and each beast that hears
The sound terrific, with dread horror fears:
When Nature's face is bright with flashing fire,
And in the heavens resound thy thunders dire.
Thy thunders white, the azure garments tear,
And burst the veil of all surrounding air.
O Jove, all-blessed, may thy wrath severe,
Hurl'd in the bosom of the deep appear,
And on the tops of mountains be reveal'd,
For thy strong arm is not from us conceal'd.
Propitious to these sacred rites incline,
And crown my wishes with a life divine:
Add royal health, and gentle peace beside,
With equal reason, for my constant guide.
20
[19] XIX. To JOVE, as the AUTHOR of LIGHTNING [ Dios Astrapaios, Astrapaios
Zeus]
The Fumigation from Frankincense and Manna.
I call the mighty, holy, splendid light,
Aerial, dreadful-sounding, fiery-bright;
Flaming, aerial-light, with angry voice,
Lightning thro' lucid clouds with horrid noise.
Untam'd, to whom resentments dire belong,
Pure, holy pow'r, all-parent, great and strong:
Come, and benevolent these rites attend,
And grant my days a peaceful, blessed end.
21
[20] XX. TO THE CLOUDS [Nephelai]
The Fumigation from Myrrh
Ærial clouds, thro' heav'n's resplendent plains
Who wander, parents of prolific rains;
Who nourish fruits, whose water'y frames are hurl'd,
By winds impetuous, round the mighty world;
All-thund'ring, lion-roaring, flashing fire,
In Air's wide bosom, bearing thunders dire:
Impell'd by ev'ry stormy, sounding gale,
With rapid course, along the skies ye sail.
With blowing winds your wat'ry frames I call,
On mother Earth with fruitful show'rs to fall.
22
[21] XXI. TO THE SEA [Thalassa], OR TETHYS
The Fumigation from Frankincense and Manna.
Tethys I call, with eyes cærulean bright,
Hid in a veil obscure from human sight;
Great Ocean's empress, wand'ring thro' the deep,
And pleas'd with gentle gales, the earth to sweep;
Whose blessed waves in swift succession go,
And lash the rocky shore with endless flow:
Delighting in the Sea serene to play,
In ships exulting and the wat'ry way.
Mother of Venus, and of clouds obscure,
Great nurse of beasts, and source of fountains pure.
O venerable Goddess, hear my pray'r,
And make benevolent my life thy care;
Send, blessed queen, to ships a prosp'rous breeze,
And waft them safely o'er the stormy seas.
23
[22] XXII. TO NEREUS [Nereos]
The Fumigation from Myrrh.
O Thou, who dost the roots of Ocean keep
In seats cærulean, dæmon of the deep,
With fifty nymphs (attending in thy train,
Fair virgin artists) glorying thro' the main:
The dark foundation of the rolling sea
And Earth's wide bounds, belong much-fam'd to thee;
Great dæmon, source of all, whose pow'r can make
The Earth's unmeasur'd, holy basis shake,
When blust'ring winds in secret caverns pent,
By thee excited, struggle hard for vent:
Come, blessed Nereus, listen to my pray'r,
And cease to shake the earth with wrath severe;
Send on our sacred rites abundant health,
With peace divine and necessary wealth.
24
[23] XXIII. TO THE NEREIDS
The Fumigation from Aromatics.
Daughters of Nereus, resident in caves
Merg'd deep in Ocean, sporting thro' the waves;
Fanatic fifty nymphs, who thro' the main
Delight to follow in the Triton's train,
Rejoicing close behind their cars to keep;
Whose forms half wild, are nourish'd by the deep,
With other nymphs of different degree
Leaping and wand'ring thro' the liquid sea:
Bright, wat'ry dolphins, sonorous and gay,
Well pleas'd to sport with Bachanalian play;
Nymphs beauteous-ey'd, whom sacrifice delights,
Send rich abundance on our Mystic rites;
For you at first disclos'd the rites divine,
Of holy Bacchus and of Proserpine,
Of fair Calliope from whom I spring,
And of Apollo bright, the Muse's king.
25
[24] XXIV. TO PROTEUS [Proteos]
The Fumigation from Storax.
Proteus I call, whom Fate decrees, to keep
The keys which lock the chambers of the deep;
First-born, by whose illustrious pow'r alone
All Nature's principles are clearly shewn:
Matter to change with various forms is thine,
Matter unform'd, capacious, and divine.
All-honor'd, prudent, whose sagacious mind
Knows all that was, and is, of ev'ry kind,
With all that shall be in succeeding time;
So vast thy wisdom, wond'rous, and sublime:
For all things Nature first to thee consign'd,
And in thy essence omniform confin'd.
Come, blessed father, to our rites attend,
And grant our happy lives a prosp'rous end.
26
[25] XXV. TO THE EARTH [Gaia]
The Fumigation from every kind of Seed, except Beans and Aromatics.
O Goddess, Earth, of Gods and men the source,
Endu'd with fertile, all destroying force;
All-parent, bounding, whose prolific pow'rs,
Produce a store of beauteous fruits and flow'rs,
All-various maid, th' eternal world's strong base
Immortal, blessed, crown'd with ev'ry grace;
From whose wide womb, as from an endless root,
Fruits, many-form'd, mature and grateful shoot.
Deep bosom'd, blessed, pleas'd with grassy plains,
Sweet to the smell, and with prolific rains.
All flow'ry dæmon, centre of the world,
Around thy orb, the beauteous stars are hurl'd
With rapid whirl, eternal and divine,
Whose frames with matchless skill and wisdom shine.
Come, blessed Goddess, listen to my pray'r,
And make increase of fruits thy constant care;
With fertile Seasons in thy train, draw near,
And with propitious mind thy suppliant hear.
27
[26] XXVI. TO THE MOTHER OF THE GODS [To Mother Theon]
The Fumigation from a Variety of Odoriferous Substances.
Mother of Gods, great nurse of all, draw near,
Divinely honor'd, and regard my pray'r:
Thron'd on a car, by lions drawn along,
By bull-destroying lions, swift and strong,
Thou sway'st the sceptre of the pole divine,
And the world's middle seat, much-fam'd, is thine.
Hence earth is thine, and needy mortals share
Their constant food, from thy protecting care:
From thee at first both Gods and men arose;
From thee, the sea and ev'ry river flows.
Vesta, and source of good, thy name we find
To mortal men rejoicing to be kind;
For ev'ry good to give, thy soul delights;
Come, mighty pow'r, propitious to our rites,
All-taming, blessed, Phrygian saviour, come,
Saturn's great queen, rejoicing in the drum.
Celestial, ancient, life-supporting maid,
Fanatic Goddess, give thy suppliant aid;
With joyful aspect on our incense shine,
And, pleas'd, accept the sacrifice divine.
28
[27] XXVII. TO MERCURY [Hermes]
No.10 - The Natural Law of Movement in the Divine World - Cancer
The Fumigation from Frankincense.
Hermes, draw near, and to my pray'r incline,
Angel of Jove, and Maia's son divine;
Studious of contests, ruler of mankind,
With heart almighty, and a prudent mind.
Celestial messenger, of various skill,
Whose pow'rful arts could watchful Argus kill:
With winged feet, 'tis thine thro' air to course,
O friend of man, and prophet of discourse:
Great life-supporter, to rejoice is thine,
In arts gymnastic, and in fraud divine:
With pow'r endu'd all language to explain,
Of care the loos'ner, and the source of gain.
Whose hand contains of blameless peace the rod,
Corucian, blessed, profitable God;
Of various speech, whose aid in works we find,
And in necessities to mortals kind:
Dire weapon of the tongue, which men revere,
Be present, Hermes, and thy suppliant hear;
Assist my works, conclude my life with peace,
Give graceful speech, and me memory's increase.
29
[28] XXVIII. TO PROSERPINE [Persephone]
A Hymn.
Daughter of Jove, almighty and divine,
Come, blessed queen, and to these rites incline:
Only-begotten, Pluto's honor'd wife,
O venerable Goddess, source of life:
'Tis thine in earth's profundities to dwell,
Fast by the wide and dismal gates of hell:
Jove's holy offspring, of a beauteous mien,
Fatal, with lovely locks, infernal queen:
Source of the furies, whose blest frame proceeds
From Jove's ineffable and secret seeds:
Mother of Bacchus, Sonorous, divine,
And many-form'd, the parent of the vine:
The dancing Hours attend thee, essence bright,
All-ruling virgin, bearing heav'nly light:
Illustrious, horned, of a bounteous mind,
Alone desir'd by those of mortal kind.
O, vernal queen, whom grassy plains delight,
Sweet to the smell, and pleasing to the sight:
Whose holy form in budding fruits we view,
Earth's vig'rous offspring of a various hue:
Espous'd in Autumn: life and death alone
To wretched mortals from thy power is known:
For thine the task according to thy will,
Life to produce, and all that lives to kill.
Hear, blessed Goddess, send a rich increase
Of various fruits from earth, with lovely Peace;
Send Health with gentle hand, and crown my life
With blest abundance, free from noisy strife;
Last in extreme old age the prey of Death,
Dismiss we willing to the realms beneath,
To thy fair palace, and the blissful plains
Where happy spirits dwell, and Pluto reigns.
30
[29] XXIX. TO BACCHUS [Dionysos]
The Fumigation from Storax.
Bacchus I call, loud-sounding and divine,
Fanatic God, a two-fold shape is thine:
Thy various names and attributes I sing,
O, first-born, thrice begotten, Bacchic king:
Rural, ineffable, two-form'd, obscure,
Two-horn'd, with ivy crown'd, euion, pure.
Bull-fac'd, and martial, bearer of the vine,
Endu'd with counsel prudent and divine:
Triennial, whom the leaves of vines adorn,
Of Jove and Proserpine, occultly born.
Immortal dæmon, hear my suppliant voice,
Give me in blameless plenty to rejoice;
And listen gracious to my Mystic pray'r,
Surrounded with thy choir of nurses fair.
31
[30] XXX. TO THE CURETES [Kouretes]
A Hymn.
Leaping Curetes, who with dancing feet
And circling measures, armed footsteps beat:
Whose bosom's mad, fanatic transports fire,
Who move in rhythm to the founding lyre:
Who traces deaf when lightly leaping tread,
Arm bearers, strong defenders, rulers dread:
Propitious omens, guards of Proserpine,
Preserving rites, mysterious and divine:
Come, and benevolent my words attend,
(In herds rejoicing), and my life defend.
32
[31] XXXI. TO PALLAS [Athena]
No.7 - The Natural Law of Co-Influence - Aries
A Hymn.
Only-Begotten, noble race of Jove,
Blessed and fierce, who joy'st in caves to rove:
O, warlike Pallas, whose illustrious kind,
Ineffable and effable we find:
Magnanimous and fam'd, the rocky height,
And groves, and shady mountains thee delight:
In arms rejoicing, who with Furies dire
And wild, the souls of mortals dost inspire.
Gymnastic virgin of terrific mind,
Dire Gorgons bane, unmarried, blessed, kind:
Mother of arts, imperious; understood,
Rage to the wicked, wisdom to the good:
Female and male, the arts of war are thine,
Fanatic, much-form'd dragoness, divine:
O'er the Phlegrean giants rous'd to ire,
Thy coursers driving, with destruction dire.
Sprung from the head of Jove, of splendid mien,
Purger of evils, all-victorious queen.
Hear me, O Goddess, when to thee I pray,
With supplicating voice both night and day,
And in my latest hour, peace and health,
Propitious times, and necessary wealth,
And, ever present, be thy vot'ries aid,
O, much implor'd, art's parent, blue eyed maid
33
[32] XXXII. TO VICTORY [Nike]
The Fumigation from Manna.
O Powerful Victory, by men desir'd,
With adverse breasts to dreadful fury fir'd,
Thee I invoke, whose might alone can quell
Contending rage, and molestation fell:
'Tis thine in battle to confer the crown,
The victor's prize, the mark of sweet renown;
For thou rul'st all things, Victory divine!
And glorious strife, and joyful shouts are thine.
Come, mighty Goddess, and thy suppliant bless,
With sparkling eye, elated with success;
May deeds illustrious thy protection claim,
And find, led on by thee immortal Fame.
34
[33] XXXIII. TO APOLLO [Apollon]
No.9 - The Natural Law of Freedom - Gemini
The Fumigation from Manna (frankincense).
Blest Pæan, come, propitious to my pray'r,
Illustrious pow'r, whom Memphian tribes revere,
Slayer of Tityus, and the God of health,
Lycorian Phoebus, fruitful source of wealth.
Spermatic, golden-lyr'd, the field from thee
Receives it's constant, rich fertility.
Titanic, Grunian, Smynthian, thee I sing,
Python-destroying, hallow'd, Delphian king:
Rural, light-bearer, and the Muse's head,
Noble and lovely, arm'd with arrows dread:
Far-darting, Bacchian, two-fold, and divine,
Pow'r far diffused, and course oblique is thine.
O, Delian king, whose light-producing eye
Views all within, and all beneath the sky:
Whose locks are gold, whose oracles are sure,
Who, omens good reveal'st, and precepts pure:
Hear me entreating for the human kind,
Hear, and be present with benignant mind;
For thou survey'st this boundless Æther all,
And ev'ry part of this terrestrial ball.
Abundant, blessed; and thy piercing sight,
Extends beneath the gloomy, silent night;
Beyond the darkness, starry-ey'd, profound,
The stable roots, deep fix'd by thee are found.
The world's wide bounds, all-flourishing are thine,
Thyself all the source and end divine:
'Tis thine all Nature's music to inspire,
With various-sounding, harmonising lyre;
Now the last string thou tun'st to sweet accord,
Divinely warbling now the highest chord;
Th' immortal golden lyre, now touch'd by thee,
Responsive yields a Dorian melody.
All Nature's tribes to thee their diff'rence owe,
And changing seasons from thy music flow:
Hence, mix'd by thee in equal parts, advance
Summer and Winter in alternate dance;
This claims the highest, that the lowest string,
The Dorian measure tunes the lovely spring.
Hence by mankind, Pan-royal, two-horn'd nam'd,
Emitting whistling winds thro' Syrinx fam'd;
Since to thy care, the figur'd seal's consign'd,
Which stamps the world with forms of ev'ry kind.
Hear me, blest pow'r, and in these rites rejoice,
And save thy Mystics with a suppliant voice.
35
[34] XXXIV. TO LATONA [Leto]
The Fumigation from Myrrh
Dark veil'd Latona, much invoked queen,
Twin-bearing Goddess, of a noble mien;
Cæantis great, a mighty mind is thine,
Offspring prolific, blest of Jove divine:
Phoebus proceeds from thee, the God of light,
And Dian fair, whom winged darts delight;
She in Ortygia's honor'd regions born,
In Delos he, which mountains high adorn.
Hear me, O Goddess, with propitious mind,
And end these holy rites, with aspect kind.
36
[35] XXXV. TO DIANA [Artemis]
No.3 - The Natural Law of Energy - Sagittarius
The Fumigation from Manna.
Hear me, Jove's daughter, celebrated queen,
Bacchian and Titan, of a noble mien:
In darts rejoicing and on all to shine,
Torch-bearing Goddess, Dictynna divine;
O'er births presiding, and thyself a maid,
To labour-pangs imparting ready aid:
Dissolver of the zone and wrinkl'd care,
Fierce huntress, glorying in the Sylvan war:
Swift in the course, in dreadful arrows skill'd,
Wandering by night, rejoicing in the field:
Of manly form, erect, of bounteous mind,
Illustrious dæmon, nurse of human kind:
Immortal, earthly, bane of monsters fell,
'Tis thine, blest maid, on woody hills to dwell:
Foe of the stag, whom woods and dogs delight,
In endless youth who flourish fair and bright.
O, universal queen, august, divine,
A various form, Cydonian pow'r, is thine:
Dread guardian Goddess, with benignant mind
Auspicious, come to Mystic rites inclin'd;
Give earth a store of beauteous fruits to bear,
Send gentle Peace, and Health with lovely hair,
And to the mountains drive Disease and Care.
37
l[36] XXXVI. TO THE TITANS
The Fumigation from Frankincense.
O Mighty Titans, who from heav'n and earth
Derive your noble and illustrious birth,
Our fathers fires, in Tartarus profound
Who dwell, deep merg'd beneath the solid ground:
Fountains and principles, from whom began
Th' afflicted, miserable, race of man:
Who not alone in earth's retreats abide,
But in the ocean and the air reside;
Since ev'ry species from your nature flows,
Which all prolific, nothing barren knows:
Avert your rage, if from th' infernal seats
One of your tribe should visit our retreats.
38
[37] XXXVII. TO THE CURETES [Kouretes II]
The Fumigation from Frankincense.
Brass-beating Salians, ministers of Mars,
Who guard his arms the instruments of wars;
Whose blessed frames, heav'n, earth, and sea compose,
And from whose breath all animals arose:
Who dwell in Samothracia's sacred ground,
Defending mortals thro' the sea profound.
Deathless Curetes, by your pow'r alone,
Initial rites to men at first were shewn:
Who shake old Ocean thund'ring to the sky,
And stubborn oaks with branches waving high.
'Tis your's in glittering arms the earth to beat,
With lightly-leaping, rapid, sounding feet;
Then every beast the noise terrific flies,
And the loud tumult wanders thro' the skies:
The dust your feet excites with matchless force,
Flies to the clouds amidst their whirling course;
And ev'ry flower of variegated hue,
Grows in the dancing motion form'd by you.
Immortal dæmons, to your pow'rs consign'd
The talk to nourish, and destroy mankind.
When rushing furious with loud tumult dire,
O'erwhelm'd, they perish in your dreadful ire;
And live replenish'd with the balmy air,
The food of life, committed to your care.
When shook by you, the seas, with wild uproar,
Wide-spreading, and profoundly whirling, roar:
The concave heav'ns, with Echo's voice resound,
When leaves with ruffling noise bestrew the ground.
Curetes, Corybantes, ruling kings,
Whose praise the land of Samothracia sings:
From Jove descended; whose immortal breath
Sustains the soul, and wafts her back from death;
Aerial-form'd, much-fam'd, in heav'n ye shine
Two-fold, in heav'n all-lucid and divine:
Blowing, serene, from whom abundance springs,
Nurses of seasons, fruit-producing kings.
39
[38] XXXVIII. TO CORYBAS [Korybas]
The Fumigation from Frankincense.
The mighty ruler of this earthly ball,
For ever flowing, to these rites I call;
Martial and blest, unseen by mortal sight,
Preventing fears, and pleas'd with gloomy night:
Hence, fancy's terrors are by thee allay'd,
All-various king, who lov'st the desert shade:
Each of thy brothers killing, blood is thine,
Two-fold Curete, many-form'd, divine.
By thee transmuted Ceres' body pure,
Became a dragon's savage and obscure:
Avert thy anger, hear me when I pray,
And by fix'd fate, drive fancy's fears away.
40
[39] XXXIX. TO CERES [Eleusinian Demetra]
No.12 - The Natural Law of Energy in the Divine World - Wheat-Ear
The Fumigation from Storax.
O Universal mother, Ceres fam'd
August, the source of wealth, and various nam'd:
Great nurse, all-bounteous, blessed and divine,
Who joy'st in peace, to nourish corn is thine:
Goddess of seed, of fruits abundant, fair,
Harvest and threshing, are thy constant care;
Who dwell'st in Eleusina's seats retir'd,
Lovely, delightful queen, by all desir'd.
Nurse of all mortals, whose benignant mind,
First ploughing oxen to the yoke confin'd;
And gave to men, what nature's wants require,
With plenteous means of bliss which all desire.
In verdure flourishing in honor bright,
Assessor of great Bacchus, bearing light:
Rejoicing in the reapers sickles, kind,
Whose nature lucid, earthly, pure, we find.
Prolific, venerable, Nurse divine,
Thy daughter loving, holy Proserpine:
A car with dragons yok'd, 'tis thine to guide,
And orgies singing round thy throne to ride:
Only-begotten, much-producing queen,
All flowers are thine and fruits of lovely green.
Bright Goddess, come, with Summer's rich increase
Swelling and pregnant, leading smiling Peace;
Come, with fair Concord and imperial Health,
And join with these a needful store of wealth.
41
[40] XL. TO THE CERALIAN MOTHER [Mother Antaia]
The Fumigation from Aromatics.
Ceralian queen, of celebrated name,
From whom both men, and Gods immortal came;
Who widely wand'ring once, oppress'd with grief,
In Eleusina's valley found'st relief,
Discovering Proserpine thy daughter pure
In dread Avernus, dismal and obscure;
A sacred youth while thro' the world you stray
Bacchus, attending leader of the way;
The holy marriage of terrestrial Jove
Relating, while oppress'd with grief you rove;
Come, much invok'd, and to these rites inclin'd,
Thy Mystic suppliant bless, with fav'ring mind.
42
[41] XLI. TO MISES [Mise]
The Fumigation from Storax.
I Call Thesmophorus, spermatic God,
Of various names, who bears the leafy rod:
Mises, ineffable, pure, sacred queen,
Two-fold Iacchus, male and female seen:
Illustr'ous, whether to rejoice is thine
In incense offer'd, in the fane divine;
Or if in Phrygia most thy soul delights,
Performing with thy mother sacred rites;
Or if the land of Cyprus is thy care,
Well pleas'd to dwell with Cytherea fair;
Or if exulting in the fertile plains
With thy dark mother Isis, where she reigns,
With nurses pure attended, near the flood
Of sacred Egypt, thy divine abode:
Wherever resident, blest pow'r attend,
And with benignant mind these labours end.
43
[42] XLII. TO THE SEASONS [Horai]
The Fumigation from Aromatics.
Daughters of Jove and Themis, seasons bright,
Justice, and blessed Peace, and lawful Right,
Vernal and grassy, vivid, holy pow'rs,
Whose balmy breath exhales in lovely flow'rs
All-colour'd seasons, rich increase your care,
Circling, for ever flourishing and fair:
Invested with a veil of shining dew,
A flow'ry veil delightful to the view:
Attending Proserpine, when back from night,
The Fates and Graces lead her up to light;
When in a band-harmonious they advance,
And joyful round her, form the solemn dance:
With Ceres triumphing, and Jove divine;
Propitious come, and on our incense shine;
Give earth a blameless store of fruits to bear,
And make a novel Mystic's life your care.
44
[43] XLIII. TO SEMELE
The Fumigation from Storax.
Cadmean Goddess, universal queen,
Thee, Semele I call, of beauteous mien;
Deep-bosom'd, lovely flowing locks are thine,
Mother of Bacchus, joyful and divine,
The mighty offspring, whom Jove's thunder bright,
Forc'd immature, and fright'ned into light:
Born from the deathless counsels, secret, high,
Of Jove Saturnian, regent of the sky;
Whom Proserpine permits to view the light,
And visit mortals from the realms of night:
Constant attending on the sacred rites,
And feast triennial, which thy soul delights;
When thy son's wond'rous birth mankind relate,
And secrets deep, and holy celebrate.
Now I invoke thee, great Cadmean queen,
To bless these rites with countenance serene.
45
[44] XLIV. TO DIONYSIUS BASSAREUS TRIENNALIS
[Hymn to Dionysos, Bassareos and Triennial]
A Hymn
Come, blessed Dionysius, various nam'd,
Bull-fac'd, begot from Thunder, Bacchus fam'd.
Bassarian God, of universal might,
Whom swords, and blood, and sacred rage delight:
In heav'n rejoicing, mad, loud-sounding God,
Furious inspirer, bearer of the rod:
By Gods rever'd, who dwell'st with human kind,
Propitious come, with much-rejoicing mind.
46
[45] XLV. TO LIKNITUS BACCHUS [Liknites]
The Fumigation from Manna.
Liknitan Bacchus, bearer of the vine,
Thee I invoke to bless these rites divine:
Florid and gay, of nymphs the blossom bright,
And of fair Venus, Goddess of delight,
'Tis thine mad footsteps with mad nymphs to beat,
Dancing thro' groves with lightly leaping feet:
From Jove's high counsels nurst by Proserpine,
And born the dread of all the pow'rs divine:
Come, blessed pow'r, regard thy suppliant's voice,
Propitious come, and in these rites rejoice.
47
[46] XLVI. TO BACCHUS PERICIONIUS [Perikionios]
The Fumigation from Aromatics.
Bacchus Pericionius, hear my pray'r,
Who mad'st the house of Cadmus once thy care,
With matchless force, his pillars twining round,
(When burning thunders shook the solid ground,
In flaming, founding torrents borne along),
Propt by thy grasp indissolubly strong.
Come mighty Bacchus to these rites inclin'd,
And bless thy suppliants with rejoicing mind.
48
[47] XLVII. TO SABASIUS [Sabazios]
The Fumigation from Aromatics.
Hear me, illustrious father, dæmon fam'd.
Great Saturn's offspring, and Sabasius nam'd;
Inserting Bacchus, bearer of the vine,
And founding God, within thy thigh divine,
That when mature, the Dionysian God
Might burst the bands of his conceal'd abode,
And come to sacred Tmolus, his delight,
Where Ippa dwells, all beautiful and bright.
Come blessed Phrygian God, the king of all,
And aid thy Mystics, when on thee they call.
49
[48] XLVIII. TO IPPA [Hipta]
The Fumigation from Storax.
Great nurse of Bacchus, to my pray'r incline,
For holy Sabus' secret rites are thine,
The mystic rites of Bacchus' nightly choirs,
Compos'd of sacred, loud-resounding fires:
Hear me, terrestrial mother, mighty queen,
Whether on Phrygia's holy mountain seen,
Or if to dwell in Tmolus thee delights,
With holy aspect come, and bless these rites.
50
[49] XLIX. TO LYSIUS LENÆUS [Lysios- Lenaios]
A Hymn.
Hear me, Jove's son, blest Bacchus, God of wine,
Born of two mothers, honor'd and divine;
Lysian, Euion Bacchus, various-nam'd,
Of Gods the offspring secret, holy, fam'd:
Fertile and nourishing whose liberal care
Earth's fruits increases, flourishing and fair;
Sounding, magnanimous, Lenæan pow'r,
O various form'd, medic'nal, holy flow'r:
Mortals in thee, repose from labour find,
Delightful charm, desir'd by all mankind:
Fair-hair'd Euion, Bromian, joyful God,
Lysian, invested with the leafy rod.
To these our rites, benignant pow'r incline,
When fav'ring men, or when on Gods you shine;
Be present to thy Mystic's suppliant pray'r,
Rejoicing come, and fruits abundant bear.
51
[50] L. TO THE NYMPHS [Nymphai]
The Fumigation from Aromatics.
Nymphs, who from Ocean's stream derive your birth,
Who dwell in liquid caverns of the earth;
Nurses of Bacchus secret-coursing pow'r,
Who fruits sustain, and nourish ev'ry flow'r:
Earthly, rejoicing, who in meadows dwell,
And caves and dens, whose depths extend to hell:
Holy, oblique, who swiftly soar thro' air,
Fountains and dews, and mazy streams your care:
Seen and unseen, who joy with wand'rings wide
And gentle course, thro' flow'ry vales to glide;
With Pan exulting on the mountains height,
Loud-sounding, mad, whom rocks and woods delight:
Nymphs od'rous, rob'd in white, whose streams exhale
The breeze refreshing, and the balmy gale;
With goats and pastures pleas'd, and beasts of prey,
Nurses of fruits, unconscious of decay:
In cold rejoicing, and to cattle kind,
Sportive thro' ocean wand'ring unconfin'd:
Nysian, fanatic Nymphs, whom oaks delight,
Lovers of Spring, Pæonian virgins bright.
With Bacchus, and with Ceres, hear my pray'r,
And to mankind abundant favour bear;
Propitious listen to your suppliants voice,
Come, and benignant in these rites rejoice;
And pour; in lasting streams, continued Health.
52
[51] LI. TO TRIETERICUS [Trietærikos] (To the God of the Triennial Feast)
The Fumigation from Aromatics.
Bacchus fanatic, much-nam'd, blest, divine,
Bull-fac'd Lenæan, bearer of the vine;
From fire descended, raging, Nysian king,
From whom initial ceremonies spring:
Liknitan Bacchus, pure and fiery bright,
Prudent, crown-bearer, wandering in the night;
Pupil of Proserpine, mysterious pow'r,
Triple, ineffable, Jove's secret flow'r:
Ericapæus, first-begotten nam'd,
Of Gods the father, and the offspring fam'd:
Bearing a sceptre, leader of the choir,
Whose dancing feet, fanatic Furies fire,
When the triennial band thou dost inspire.
Loud-sounding, Tages, of a fiery light,
Born of two mothers, Amphietus bright:
Wand'ring on mountains, cloth'd with skins of deer,
Apollo, golden-ray'd, whom all revere.
God of the grape with leaves of ivy crown'd,
Bassarian, lovely, virgin-like, renown'd
Come blessed pow'r, regard thy Mystics voice,
53
[52] LII. To AMPHIETUS BACCHUS [Amphietos Bakkhos]
(To the God of the Annual Feast)
The Fumigation from every Aromatic except Frankincense.
Terrestrial Dionysius, hear my pray'r,
Awak'ned rise with nymphs of lovely hair:
Great Amphietus Bacchus, annual God,
Who laid asleep in Proserpine's abode,
Did'st lull to drowsy and oblivious rest,
The rites triennial, and the sacred feast;
Which rous'd again by thee, in graceful ring,
Thy nurses round thee Mystic anthems sing;
When briskly dancing with rejoicing pow'rs,
Thou mov'st in concert with the circling hours.
Come, blessed, fruitful, horned, and divine,
And on these rites with joyful aspect shine;
Accept the general incense and the pray'r,
And make prolific holy fruits thy care.
54
[53] LIII. TO SILENUS, SATYRUS, and the PRIESTESSES of BACCHUS
(To Silenos, Satyros and the Bacchai)
The Fumigation from Manna.
Great nurse of Bacchus, to my pray'r incline,
Silenus, honor'd by the pow'rs divine;
And by mankind at the triennial feast
Illustrious dæmon, reverenc'd as the best:
Holy, august, the source of lawful rites,
Rejoicing pow'r, whom vigilance delights;
With Sylvans dancing ever young and fair,
Head of the Bacchic Nymphs, who ivy bear.
With all thy Satyrs on our incense shine,
Dæmons wild form'd, and bless the rites divine;
Come, rouse to sacred Joy thy pupil kin,
And Brumal Nymphs with rites Lenæan bring;
Our orgies shining thro' the night inspire,
And bless triumphant pow'r the sacred choir.
55
[54] LIV. TO VENUS [Aphrodite]
No. 8 - The Natural Law of Harmony - Taurus
A Hymn.
Heav'nly, illustrious, laughter-loving queen,
Sea-born, night-loving, of an awful mien;
Crafty, from whom necessity first came,
Producing, nightly, all-connecting dame:
'Tis thine the world with harmony to join,
For all things spring from thee, O pow'r divine.
The triple Fates are rul'd by thy decree,
And all productions yield alike to thee:
Whate'er the heav'ns, encircling all contain,
Earth fruit-producing, and the stormy main,
Thy sway confesses, and obeys thy nod,
Awful attendant of the brumal God:
Goddess of marriage, charming to the sight,
Mother of Loves, whom banquetings delight;
Source of persuasion, secret, fav'ring queen,
Illustrious born, apparent and unseen:
Spousal, lupercal, and to men inclin'd,
Prolific, most-desir'd, life-giving, kind:
Great sceptre-bearer of the Gods, 'tis thine,
Mortals in necessary bands to join;
And ev'ry tribe of savage monsters dire
In magic chains to bind, thro' mad desire.
Come, Cyprus-born, and to my pray'r incline,
Whether exalted in the heav'ns you shine,
Or pleas'd in Syria's temple to preside,
Or o'er th' Egyptian plains thy car to guide,
Fashion'd of gold; and near its sacred flood,
Fertile and fam'd to fix thy blest abode;
Or if rejoicing in the azure shores,
Near where the sea with foaming billows roars,
The circling choirs of mortals, thy delight,
Or beauteous nymphs, with eyes cerulean bright,
Pleas'd by the dusty banks renown'd of old,
To drive thy rapid, two-yok'd car of gold;
Or if in Cyprus with thy mother fair,
Where married females praise thee ev'ry year,
And beauteous virgins in the chorus join,
Adonis pure to sing and thee divine;
Come, all-attractive to my pray'r inclin'd,
For thee, I call, with holy, reverent mind.
56
[55] LV. TO ADONIS
The Fumigation from Aromatics.
Much-nam'd, and best of dæmons, hear my pray'r,
The desart-loving, deck'd with tender hair;
Joy to diffuse, by all desir'd is thine,
Much form'd, Eubulus; aliment divine:
Female and Male, all charming to the sight,
Adonis ever flourishing and bright;
At stated periods doom'd to set and rise,
With splendid lamp, the glory of the skies.
Two-horn'd and lovely, reverenc'd with tears,
Of beauteous form, adorn'd with copious hairs.
Rejoicing in the chace, all-graceful pow'r,
Sweet plant of Venus, Love's delightful flow'r:
Descended from the secret bed divine,
Of lovely-hair'd, infernal Proserpine.
'Tis thine to sink in Tartarus profound,
And shine again thro' heav'ns illustrious round,
With beauteous temp'ral orb restor'd to sight;
Come, with earth's fruits, and in these flames delight.
57
[56] LVI. TO THE TERRESTRIAL HERMES [Hermes Khthonios]
The Fumigation from Storax.
Hermes I call, whom Fate decrees to dwell
In the dire path which leads to deepest hell.
O Bacchic Hermes, progeny divine
Of Dionysius, parent of the vine,
And of celestial Venus Paphian queen,
Dark eye-lash'd Goddess of a lovely mien:
Who constant wand'rest thro' the sacred seats
Where hell's dread empress, Proserpine, retreats;
To wretched souls the leader of the way
When Fate decrees, to regions void of day:
Thine is the wand which causes sleep to fly,
Or lulls to slumb'rous rest the weary eye;
For Proserpine thro' Tart'rus dark and wide
Gave thee forever flowing souls to guide.
Come, blessed pow'r the sacrifice attend,
And grant our Mystic works a happy end.
58
[57] LVII. TO CUPID, OR LOVE [Eros]
The Fumigation from Aromatics.
I Call great Cupid, source of sweet delight,
Holy and pure, and lovely to the sight;
Darting, and wing'd, impetuous fierce desire,
With Gods and mortals playing, wand'ring fire:
Cautious, and two-fold, keeper of the keys
Of heav'n and earth, the air, and spreading seas;
Of all that Ceres' fertile realms contains,
By which th' all-parent Goddess life sustains,
Or dismal Tartarus is doom'd to keep,
Widely extended, or the sounding, deep;
For thee, all Nature's various realms obey,
Who rul'st alone, with universal sway.
Come, blessed pow'r, regard these Mystic fires,
And far avert, unlawful mad desires.
59
[58] LVIII. TO THE FATES [Moirai]
The Fumigation from Aromatics.
Daughters of darkling Night, much-nam'd, draw near
Infinite Fates, and listen to my pray'r;
Who in the heav'nly lake (where waters white
Burst from a fountain hid in depths of night,
And thro' a dark and stony cavern glide,
A cave profound, invisible) abide;
From whence, wide coursing round the boundless earth,
Your pow'r extends to those of mortal birth
To men with hope elated, trifling, gay,
A race presumptuous, born but to decay;
Whose life 'tis your's in darkness to conceal
To sense impervious, in a purple veil,
When thro' the fatal plain they joyful ride
In one great car, Opinion for their guide;
'Till each completes his heav'n-appointed round
At Justice, Hope, and Care's concluding bound,
The terms absolv'd, prescrib'd by ancient law
Of pow'r immense, and just without a flaw;
For Fate alone with vision unconfin'd,
Surveys the conduct of the mortal kind.
Fate is Jove's perfect and eternal eye,
For Jove and Fate our ev'ry deed descry.
Come, gentle pow'rs, well born, benignant, fam'd,
Atropos, Lachesis, and Clotho nam'd:
Unchang'd, aerial, wand'ring in the night,
Restless, invisible to mortal fight;
Fates all-producing all-destroying hear,
Regard the incense and the holy pray'r;
Propitious listen to these rites inclin'd,
And far avert distress with placid mind.
60
[59] LIX. TO THE GRACES [Kharities]
The Fumigation from Storax.
Hear me, illustrious Graces, mighty nam'd,
From Jove descended and Eunomia fam'd;
Thalia, and Aglaia fair and bright,
And blest Euphrosyne whom joys delight:
Mothers of mirth, all lovely to the view,
Pleasure abundant pure belongs to you:
Various, forever flourishing and fair,
Desir'd by mortals, much invok'd in pray'r:
Circling, dark-ey'd, delightful to mankind,
Come, and your Mystics bless with bounteous mind.
61
[60] LX. TO NEMESIS
A Hymn.
Thee, Nemesis I call, almighty queen,
By whom the deeds of mortal life are seen:
Eternal, much rever'd, of boundless sight,
Alone rejoicing in the just and right:
Changing the counsels of the human breast
For ever various, rolling without rest.
To every mortal is thy influence known,
And men beneath thy righteous bondage groan;
For ev'ry thought within the mind conceal'd
Is to thy fight perspicuously reveal'd.
The soul unwilling reason to obey
By lawless passion rul'd, thy eyes survey.
All to see, hear, and rule, O pow'r divine
Whose nature Equity contains, is thine.
Come, blessed, holy Goddess, hear my pray'r,
And make thy mystic's life, thy constant care:
Give aid benignant in the needful hour,
And strength abundant to the reas'ning pow'r;
And far avert the dire, unfriendly race
Of counsels impious, arrogant, and base.
62
[61] LXI. TO JUSTICE [Dike]
The Fumigation from Frankincense.
The piercing eye of Justice bright, I sing,
Plac'd by the throne of heav'n's almighty king,
Perceiving thence, with vision unconfin'd,
The life and conduct of the human kind:
To thee, revenge and punishment belong,
Chastising ev'ry deed, unjust and wrong;
Whose pow'r alone, dissimilars can join,
And from th' equality of truth combine:
For all the ill, persuasion can inspire,
When urging bad designs, with counsel dire,
'Tis thine alone to punish; with the race
Of lawless passions, and incentives base;
For thou art ever to the good inclin'd,
And hostile to the men of evil mind.
Come, all-propitious, and thy suppliant hear,
When Fate's predestin'd, final hour draws near.
63
[62] LXII. TO EQUITY [Dikaiosune] (To Justice)
The Fumigation from Frankincense.
O Blessed Equity, mankind's delight,
Th' eternal friend of conduct just and right:
Abundant, venerable, honor'd maid,
To judgments pure, dispensing constant aid,
A stable conscience, and an upright mind;
For men unjust, by thee are undermin'd,
Whose souls perverse thy bondage ne'er desire,
But more untam'd decline thy scourges dire:
Harmonious, friendly power, averse to strife,
In peace rejoicing, and a stable life;
Lovely, loquacious, of a gentle mind,
Hating excess, to equal deeds inclin'd:
Wisdom, and virtue of whate'er degree,
Receive their proper bound alone in thee.
Hear, Goddess Equity, the deeds destroy
Of evil men, which human life annoy;
That all may yield to thee of mortal birth,
Whether supported by the fruits of earth,
Or in her kindly fertile bosom found,
Or in the depths of Marine Jove profound.
64
[63] LXIII. TO LAW [Nomos]
A Hymn.
The holy king of Gods and men I call,
Celestial Law, the righteous seal of all;
The seal which stamps whate'er the earth contains,
Nature's firm basis, and the liquid plains:
Stable, and starry, of harmonious frame,
Preserving laws eternally the same:
Thy all-composing pow'r in heaven appears,
Connects its frame, and props the starry spheres;
And shakes weak Envy with tremendous sound,
Toss'd by thy arm in giddy whirls around.
'Tis thine, the life of mortals to defend,
And crown existence with a blessed end;
For thy command and alone, of all that lives
Order and rule to ev'ry dwelling gives:
Ever observant of the upright mind,
And of just actions the companion kind;
Foe to the lawless, with avenging ire,
Their steps involving in destruction dire.
Come, bless, abundant pow'r, whom all revere,
By all desir'd, with favr'ing mind draw near;
Give me thro' life, on thee to fix my fight,
And ne'er forsake the equal paths of right.
65
[64] LXIV. TO MARS [Ares]
No.2 - The Natural Law of Life - Scorpio
The Fumigation from Frankincense.
Magnanimous, unconquer'd, boistrous Mars,
In darts rejoicing, and in bloody wars:
Fierce and untam'd, whose mighty pow'r can make
The strongest walls from their foundations shake:
Mortal destroying king, defil'd with gore,
Pleas'd with war's dreadful and tumultuous roar:
Thee, human blood, and swords, and spears delight,
And the dire ruin of mad savage fight.
Stay, furious contests, and avenging strife,
Whose works with woe, embitter human life;
To lovely Venus, and to Bacchus yield,
To Ceres give the weapons of the field;
Encourage peace, to gentle works inclin'd,
And give abundance, with benignant mind.
66
[65] LXV. TO VULCAN [Hephaestos]
No.4 - The Natural Law of Form - Capricorn
The Fumigation from Frankincense and Manna.
Strong, mighty Vulcan , bearing splendid light,
Unweary'd fire, with flaming torrents bright:
Strong-handed, deathless, and of art divine,
Pure element, a portion of the world is thine:
All-taming artist, all-diffusive pow'r,
'Tis thine supreme, all substance to devour:
Æther, Sun, Moon, and Stars, light pure and clear,
For these thy lucid parts to men appear.
To thee, all dwellings, cities, tribes belong,
Diffus'd thro' mortal bodies bright and strong.
Hear, blessed power, to holy rites incline,
And all propitious on the incense shine:
Suppress the rage of fires unweary'd frame,
And still preserve our nature's vital flame.
67
[66] LXVI. TO ESCULAPIUS [Asclepios]
The Fumigation from Manna.
Great Esculapius, skill'd to heal mankind,
All-ruling Pæan, and physician kind;
Whose arts medic'nal, can alone assuage
Diseases dire, and stop their dreadful rage:
Strong lenient God, regard my suppliant pray'r,
Bring gentle Health, adorn'd with lovely hair;
Convey the means of mitigating pain,
And raging, deadly pestilence restrain.
O pow'r all-flourishing, abundant, bright,
Apollo's honor'd offspring, God of light;
Husband of blameless Health, the constant foe
Of dread Disease the minister of woe:
Come, blessed saviour, and my health defend,
And to my life afford a prosp'rous end.
68
[67] LXVII. TO HEALTH [Hygeia]
The Fumigation from Manna.
O Much-desir'd, prolific, gen'ral queen,
Hear me, life-bearing, Health, of beauteous mien,
Mother of all; by thee diseases dire,
Of bliss destructive, from our life retire;
And ev'ry house is flourishing and fair,
If with rejoicing aspect thou art there:
Each dædal art, thy vig'rous force inspires,
And all the world thy helping hand desires;
Pluto life's bane alone resists thy will,
And ever hates thy all-preserving skill.
O fertile queen, from thee forever flows
To mortal life from agony repose;
And men without thy all-sustaining ease,
Find nothing useful, nothing form'd to please;
Without thy aid, not Plutus' self can thrive,
Nor man to much afflicted age arrive;
For thou alone of countenance serene,
Dost govern all things, universal queen.
Assist thy Mystics with propitious mind,
And far avert disease of ev'ry kind.
69
[68] LXVIII. TO THE FURIES [Erinyes]
The Fumigation from Aromatics.
Vociferous Bacchanalian Furies, hear!
Ye, I invoke, dread pow'rs, whom all revere;
Nightly, profound, in secret who retire,
Tisiphone, Alecto, and Megara dire:
Deep in a cavern merg'd, involv'd in night,
Near where Styx flows impervious to the sight;
Ever attendant on Mysterious rites,
Furious and fierce, whom Fate's dread law delights;
Revenge and sorrows dire to you belong,
Hid in a savage veil, severe and strong,
Terrific virgins, who forever dwell
Endu'd with various forms, in deepest hell;
Aerial, and unseen by human kind,
And swiftly coursing, rapid as the mind.
In vain the Sun with wing'd refulgence bright,
In vain the Moon, far darting milder light,
Wisdom and Virtue may attempt in vain;
And pleasing, Art, our transport to obtain
Unless with these you readily conspire,
And far avert your all-destructive ire.
The boundless tribes of mortals you descry,
And justly rule with Right's impartial eye.
Come, snaky-hair'd, Fates many-form'd, divine,
Suppress your rage, and to our rites incline.
70
[69] LXIX. TO THE FURIES [Eumenides]
The Fumigation from Aromatics.
Hear me, illustrious Furies, mighty nam'd,
Terrific pow'rs, for prudent counsel fam'd;
Holy and pure, from Jove terrestrial born
and Proserpine, whom lovely locks adorn:
Whose piercing sight, with vision unconfin'd,
Surveys the deeds of all the impious kind:
On Fate attendant, punishing the race
(With wrath severe) of deeds unjust and base.
Dark-colour'd queens, whose glittering eyes, are bright
With dreadful, radiant, life-destroying, light:
Eternal rulers, terrible and strong,
To whom revenge, and tortures dire belong;
Fatal and horrid to the human sight,
With snaky tresses wand'ring in the night;
Hither approach, and in these rites rejoice,
For ye, I call, with holy, suppliant voice.
71
[70] LXX. TO MELINOE
The Fumigation from Aromatics.
Call Melinoe, saffron-veil'd, terrene,
Who from infernal Pluto's sacred queen,
Mixt with Saturnian Jupiter, arose,
Near where Cocytus' mournful river flows;
When under Pluto's semblance, Jove divine
Deceiv'd with guileful arts dark Proserpine.
Hence, partly black thy limbs and partly white,
From Pluto dark, from Jove etherial, bright
Thy colour'd members, men by night inspire
When seen in specter'd forms with terrors dire;
Now darkly visible, involv'd in night,
Perspicuous now they meet the fearful fight.
Terrestrial queen expel wherever found
The soul's mad fears to earth's remotest bound;
With holy aspect on our incense shrine,
And bless thy Mystics, and the rites divine.
72
[71] LXXI. TO FORTUNE [Tyche]
The Fumigation from Frankincense.
Approach strong Fortune, with propitious mind
And rich abundance, to my pray'r inclin'd:
Placid, and gentle Trivia, mighty nam'd,
Imperial Dian, born of Pluto fam'd;
Mankind's unconquer'd, endless praise is thine,
Sepulch'ral, widely-wand'ring pow'r divine!
In thee, our various mortal life is found,
And some from thee in copious wealth abound;
While others mourn thy hand averse to bless,
In all the bitterness of deep distress.
Be present, Goddess, to thy vot'ry kind,
And give abundance with benignant mind.
73
[72] LXXII. TO THE DÆMON, OR GENIUS [Daimon]
The Fumigation from Frankincense.
Thee, mighty-ruling, Dæmon dread, I call,
Mild Jove, life-giving, and the source of all:
Great Jove, much-wand'ring, terrible and strong,
To whom revenge and tortures dire belong.
Mankind from thee, in plenteous wealth abound,
When in their dwellings joyful thou art found;
Or pass thro' life afflicted and distress'd,
The needful means of bliss by thee supprest.
'Tis thine alone endu'd with boundless might,
To keep the keys of sorrow and delight.
O holy, blessed father, hear my pray'r,
Disperse the seeds of life-consuming care;
With fav'ring mind the sacred rites attend,
And grant my days a glorious, blessed end.
74
[73] LXXIII. TO LEUCOTHEA [Leukothea]
The Fumigation from Aromatics.
I Call Leucothea, of great Cadmus born,
And Bacchus' nurse, whom ivy leaves adorn.
Hear, pow'rful Goddess, in the mighty deep
Wide and profound, thy Ration doom'd to keep:
In waves rejoicing, guardian of mankind;
For ships from thee alone deliv'rance find
Amidst the fury of th' unstable main,
When art no more avail, and strength is vain;
When rushing billows with tempestuous ire
O'erwhelm the mariner in ruin dire,
Thou hear'st, with pity touch'd, his suppliant pray'r,
Resolv'd his life to succour and to spare.
Be ever present, Goddess! in distress,
Waft ships along with prosperous success:
Thy Mystics thro' the stormy sea defend,
And safe conduct them to their destin'd end.
75
[75] LXXIV. TO PALÆMON [Palaimon]
The Fumigation from Manna.
O Nurs'd with Dionysius, doom'd to keep
Thy dwelling in the widely-spreading deep:
With joyful aspect to my pray'r incline,
Propitious come, and bless the rites divine:
Thro' earth and sea thy ministers attend,
And from old Ocean's stormy waves defend:
For ships their safety ever owe to thee,
Who wand'rest with them thro' the raging sea.
Come, guardian pow'r, whom mortal tribes desire,
And far avert the deep's destructive ire.
76
[75] LXXV. TO THE MUSES
The Fumigation from Frankincense.
Daughters of Jove, dire-sounding and divine,
Renown'd Pierian, sweetly speaking Nine;
To those whose breasts your sacred furies fire
Much-form'd, the objects of supreme desire:
Sources of blameless virtue to mankind,
Who form to excellence the youthful mind;
Who nurse the soul, and give her to descry
The paths of right with Reason's steady eye.
Commanding queens who lead to sacred light
The intellect refin'd from Error's night;
And to mankind each holy rite disclose,
For Mystic knowledge from your nature flows.
Clio, and Erato, who charms the sight,
With thee Euterpe minist'ring delight:
Thalia flourishing, Polymina fam'd,
Melpomene from skill in music nam'd:
Terpischore, Urania heav'nly bright,
With thee who gav'st me to behold the light.
Come, venerable, various, pow'rs divine,
With fav'ring aspect on your Mystics shine;
Bring glorious, ardent, lovely, fam'd desire,
And warm my bosom with your sacred fire.
77
[76] LXXVI. To MNEMOSYNE, or the GODDESS of MEMORY
The Fumigation from Frankincense.
The consort I invoke of Jove divine,
Source of the holy, sweetly-speaking Nine;
Free from th' oblivion of the fallen mind,
By whom the soul with intellect is join'd:
Reason's increase, and thought to thee belong,
All-powerful, pleasant, vigilant, and strong:
'Tis thine, to waken from lethargic rest
All thoughts deposited within the breast;
And nought neglecting, vigorous to excite
The mental eye from dark oblivion's night.
Come, blessed power, thy Mystic's mem'ry wake
To holy rites, and Lethe's fetters break.
78
[77] LXXVII. TO AURORA [EOS] (to Dawn)
The Fumigation from Manna (powdered frankincense)
Hear me, O Goddess! whose emerging ray
Leads on the broad refulgence of the day;
Blushing Aurora, whose celestial light
Beams on the world with red'ning splendours bright:
Angel of Titan, whom with constant round,
Thy orient beams recall from night profound:
Labour of ev'ry kind to lead is thine,
Of mortal life the minister divine.
Mankind in thee eternally delight,
And none presumes to shun thy beauteous sight.
Soon as thy splendours break the bands of rest,
And eyes unclose with pleasing sleep oppress'd;
Men, reptiles, birds, and beasts, with gen'ral voice,
And all the nations of the deep, rejoice;
For all the culture of our life is thine.
Come, blessed pow'r! and to these rites incline:
Thy holy light increase, and unconfin'd
Diffuse its radiance on thy Mystic's mind.
79
[78] LXXVIII. TO THEMIS
The Fumigation from Frankincense.
Illustrious Themis, of celestial birth,
Thee I invoke, young blossom of the earth;
Beauteous-eyed virgin; first from thee alone,
Prophetic oracles to men were known,
Giv'n from the deep recesses of the fane*
In sacred Pytho, where renown'd you reign;
From thee, Apollo's oracles arose,
And from thy pow'r his inspiration flows.
Honour'd by all, of form divinely bright,
Majestic virgin, wand'ring in the night:
Mankind from thee first learnt initial rites,
And Bacchus' nightly choirs thy soul delights;
For holy honours to disclose is thine,
With all the culture of the pow'rs divine.
Be present, Goddess, to my pray'r inclin'd,
And bless the Mystic rites with fav'ring mind.
* fane is a temple
80
[79] LXXIX. TO THE NORTH WIND [Boreas]
The Fumigation from Frankincense.
Boreas, whose wint'ry blasts, terrific, tear
The bosom of the deep surrounding air;
Cold icy pow'r, approach, and fav'ring blow,
And Thrace a while desert expos'd to snow:
The misty station of the air dissolve,
With pregnant clouds, whose frames in show'rs resolve:
Serenely temper all within the sky,
And wipe from moisture, Æther's beauteous eye.
81
[80] LXXX. TO THE WEST WIND [Zephyros]
The Fumigation from Frankincense.
Sea-born, aerial, blowing from the west,
Sweet gales, who give to weary'd labour rest:
Vernal and grassy, and of gentle found,
To ships delightful, thro' the sea profound;
For these, impell'd by you with gentle force,
Pursue with prosp'rous Fate their destin'd course.
With blameless gales regard my suppliant pray'r,
Zephyrs unseen, light-wing'd, and form’d from air.
82
[81] LXXXI. TO THE SOUTH WIND [Notos]
The Fumigation from Frankincense.
Wide coursing gales, whose lightly leaping feet
With rapid wings the air's wet bosom beat,
Approach benevolent, swift-whirling pow'rs,
With humid clouds the principles of flow'rs:
For flow'ry clouds are portion'd to your care,
To send on earth from all surrounding air.
Bear, blessed pow'rs, these holy rites attend,
And fruitful rains on earth all-parent send.
83
[82] LXXXII. TO OCEAN [Okeanos]
The Fumigation from Aromatics.
Ocean I call, whose nature ever flows,
From whom at first both Gods and men arose;
Sire incorruptible, whose waves surround,
And earth's concluding mighty circle bound:
Hence every river, hence the spreading sea,
And earth's pure bubbling fountains spring from thee:
Hear, mighty fire, for boundless bliss is thine,
Whose waters purify the pow'rs divine:
Earth's friendly limit, fountain of the pole,
Whose waves wide spreading and circumfluent roll.
Approach benevolent, with placid mind,
And be for ever to thy Mystics kind.
84
[83] LXXXIII. TO VESTA [HESTIA]
No.1 - The Natural Law of Movement - Libra
The Fumigation from Aromatics.
Daughter of Saturn, venerable dame,
The seat containing of unweary'd flame;
In sacred rites these ministers are thine,
Mystics much-blessed, holy and divine
In thee, the Gods have fix'd place,
Strong, stable, basis of the mortal race:
Eternal, much-form'd ever-florid queen,
Laughing and blessed, and of lovely mien;
Accept these rites, accord each just desire,
And gentle health, and needful good inspire.
85
[84] LXXXIV. TO SLEEP [Hypnos]
The Fumigation from a Poppy.
Sleep, king of Gods, and men of mortal birth,
Sov'reign of all sustain'd by mother Earth;
For thy dominion is supreme alone,
O'er all extended, and by all things known.
'Tis thine all bodies with benignant mind
In other bands than those of brass to bind:
Tamer of cares, to weary toil repose,
From whom sweet solace in affliction flows.
Thy pleasing, gentle chains preserve the soul,
And e'en the dreadful cares of death controul;
For Death and Lethe with oblivious stream,
Mankind thy genuine brothers justly deem.
With fav'ring aspect to my pray'r incline,
And save thy Mystics in their works divine.
86
[85] LXXXV. TO THE DIVINITY OF DREAMS [Oneiroi]
The Fumigation from Aromatics.
Thee I invoke, blest pow'r of dreams divine,
Angel of future fates, swift wings are thine:
Great source of oracles to human kind,
When stealing soft, and whisp'ring to the mind,
Thro' sleep's sweet silence and the gloom of night,
Thy pow'r awakes th' intellectual sight;
To silent souls the will of heav'n relates,
And silently reveals their future fates.
For ever friendly to the upright mind
Sacred and pure, to holy rites inclin'd;
For these with pleasing hope thy dreams inspire,
Bliss to anticipate, which all desire.
Thy visions manifest of fate disclose,
What methods best may mitigate our woes;
Reveal what rites the Gods immortal please,
And what the means their anger to appease:
For ever tranquil is the good man's end,
Whose life, thy dreams admonish and defend.
But from the wicked turn'd averse to bless,
Thy form unseen, the angel of distress;
No means to check approaching ill they find,
Pensive with fears, and to the future blind.
Come, blessed pow'r, the signatures reveal
Which heav'n's decrees mysteriously conceal,
Signs only present to the worthy mind,
Nor omens ill disclose of monst'rous kind.
87
[86] LXXXVI. TO DEATH [Thanatos]
The Fumigation from Manna.
Hear me, O Death, whose empire unconfin'd,
Extends to mortal tribes of ev'ry kind.
On thee, the portion of our time depends,
Whose absence lengthens life, whose presence ends.
Thy sleep perpetual bursts the vivid folds,
By which the soul, attracting body holds:
Common to all of ev'ry sex and age,
For nought escapes thy all-destructive rage;
Not youth itself thy clemency can gain,
Vig'rous and strong, by thee untimely slain.
In thee, the end of nature's works is known,
In thee, all judgment is absolv'd alone:
No suppliant arts thy dreadful rage controul,
No vows revoke the purpose of thy soul;
O blessed pow'r regard my ardent pray'r,
And human life to age abundant spare.

Greek
Ευχή προς Μουσαίον
Εὐτυχῶς χρῶ, ἑταῖρε
Μάνθανε δή, Μουσαῖε,
θυηπολίην περισέμνην, εὐχήν,
ἣ δή τοι προφερεστέρη ἐστὶν ἁπασέων.
Ζεῦ βασιλεῦ καὶ Γαῖα καὶ οὐράνιαι φλόγες ἁγναὶ
Ἠελίου, Μήνης θ' ἱερὸν σέλας Ἄστρα τε πάντα•
καὶ σύ, Ποσείδαον γαιήοχε, κυανοχαῖτα,
Φερσεφόνη θ' ἁγνὴ Δημήτηρ τ' ἀγλαόκαρπε
Ἄρτεμί τ' ἰοχέαιρα, κόρη, καὶ ἤιε Φοῖβε,
ὃς Δελφῶν ναίεις ἱερὸν πέδον• ὅς τε μεγίστας
τιμὰς ἐν μακάρεσσιν ἔχεις, Διόνυσε χορευτά•
Ἆρές τ' ὀμβριμόθυμε καὶ Ἡφαίστου μένος ἁγνὸν
ἀφρογενής τε θεά, μεγαλώνυμα δῶρα λαχοῦσα•
καὶ σύ, καταχθονίων βασιλεῦ, μέγ' ὑπείροχε δαῖμον,
Ἥβη τ' Εἰλείθυια καὶ Ἡρακλέος μένος ἠύ•
καὶ τὸ Δικαιοσύνης τε καὶ Εὐσεβίης μέγ' ὄνειαρ
κικλῄσκω Νύμφας τε κλυτὰς καὶ Πᾶνα μέγιστον
Ἥρην τ', αἰγιόχοιο Διὸς θαλερὴν παράκοιτιν•
Μνημοσύνην τ' ἐρατὴν Μούσας τ' ἐπικέκλομαι ἁγνὰς
ἐννέα καὶ Χάριτάς τε καὶ Ὥρας ἠδ' Ἐνιαυτὸν
Λητώ τ' εὐπλόκαμον θείην σεμνήν τε Διώνην
Κουρῆτάς τ' ἐνόπλους Κορύβαντάς τ' ἠδὲ Καβείρους
καὶ μεγάλους Σωτῆρας ὁμοῦ, Διὸς ἄφθιτα τέκνα,
Ἰδαίους τε θεοὺς ἠδ' ἄγγελον Οὐρανιώνων,
Ἑρμείαν κήρυκα, Θέμιν θ', ἱεροσκόπον ἀνδρῶν,
Νύκτα τε πρεσβίστην καλέω καὶ φωσφόρον Ἦμαρ,
Πίστιν τ' ἠδὲ Δίκην καὶ ἀμύμονα Θεσμοδότειραν,
Ῥείαν τ' ἠδὲ Κρόνον καὶ Τηθὺν κυανόπεπλον
Ὠκεανόν τε μέγαν, σύν τ' Ὠκεανοῖο θύγατρας
Ἄτλαντός τε καὶ Αἰῶνος μέγ' ὑπείροχον ἰσχὺν
καὶ Χρόνον ἀέναον καὶ τὸ Στυγὸς ἀγλαὸν ὕδωρ
μειλιχίους τε θεούς, ἀγαθήν τ' ἐπὶ τοῖσι Πρόνοιαν
Δαίμονά τ' ἠγάθεον καὶ Δαίμονα πήμονα θνητῶν,
Δαίμονας οὐρανίους καὶ ἠερίους καὶ ἐνύδρους
καὶ χθονίους καὶ ὑποχθονίους ἠδ' ἐμπυριφοίτους,
καὶ Σεμέλην Βάκχου τε συνευαστῆρας ἅπαντας,
Ἰνὼ Λευκοθέην τε Παλαίμονά τ' ὀλβιοδώτην,
Νίκην θ' ἡδυέπειαν ἰδ' Ἀδρήστειαν ἄνασσαν
καὶ βασιλῆα μέγαν Ἀσκληπιὸν ἠπιοδώτην,
Παλλάδα τ' ἐγρεμάχην κούρην, Ἀνέμους τε πρόπαντας
καὶ Βροντὰς Κόσμου τε μέρη τετρακίονος αὐδῶ•
Μητέρα τ' ἀθανάτων, Ἄττιν καὶ Μῆνα κικλῄσκω
Οὐρανίην τε θεάν, σύν τ' ἄμβροτον ἁγνὸν Ἄδωνιν
Ἀρχήν τ' ἠδὲ Πέρας, τὸ γὰρ ἔπλετο πᾶσι μέγιστον,
ἐλθεῖν εὐμενέας κεχαρημένον ἦτορ ἔχοντας,
τήνδε θυηπολίην ἱερὴν σπονδήν τ' ἐπὶ σεμνήν.









1. Ἑκάτης
Εἰνοδίην Ἑκάτην κλῄζω, τριοδῖτιν, ἐραννήν,
οὐρανίην χθονίην τε καὶ εἰναλίην, κροκόπεπλον,
τυμβιδίην, ψυχαῖς νεκύων μέτα βακχεύουσαν,
Περσείαν, φιλέρημον, ἀγαλλομένην ἐλάφοισιν,
νυκτερίην, σκυλακῖτιν, ἀμαιμάκετον βασίλειαν,
θηρόβρομον, ἄζωστον, ἀπρόσμαχον εἶδος ἔχουσαν,
ταυροπόλον, παντὸς κόσμου κληιδοῦχον ἄνασσαν,
ἡγεμόνην, νύμφην, κουροτρόφον, οὐρεσιφοῖτιν,
λισσομένοις κούρην τελεταῖς ὁσίῃσι παρεῖναι
βουκόλῳ εὐμενέουσαν ἀεὶ κεχαρηότι θυμῷ.

2. Προθυραίας, θυμίαμα στύρακα
Κλῦθί μοι, ὦ πολύσεμνε θεά, πολυώνυμε δαῖμον,
ὠδίνων ἐπαρωγέ, λεχῶν ἡδεῖα πρόσοψι,
θηλειῶν σώτειρα μόνη, φιλόπαις, ἀγανόφρον,
ὠκυλόχει', ἐπαρωγ' ἀνίαις θνητῶν, Προθυραία,
κλειδοῦχ', εὐάντητε, φιλοτρόφε, πᾶσι προσηνής,
ἣ κατέχεις οἴκους πάντων θαλίαις τε γέγηθας,
λυσίζων', ἀφανής, ἔργοισι δὲ φαίνῃ ἅπασιν,
συμπάσχεις ὠδῖσι καὶ εὐτοκίῃσι γέγηθας,
Εἰλείθυια, λύουσα πόνους δειναῖς ἐν ἀνάγκαις
μούνην γὰρ σὲ καλοῦσι λεχοὶ ψυχῆς ἀνάπαυμα,
ἐν γὰρ σοὶ τοκετῶν λυσιπήμονές εἰσιν ἀνῖαι,
Ἄρτεμις Εἰλείθυια, καὶ εὐσέμνη, Προθυραία.
κλῦθι, μάκαιρα, δίδου δὲ γονὰς ἐπαρωγὸς ἐοῦσα
καὶ σῴζ', ὥσπερ ἔφυς αἰεὶ σώτειρα προπάντων.










3. Νυκτός, θυμίαμα δαλούς
Νύκτα θεῶν γενέτειραν ἀείσομαι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν.
Νὺξ γένεσις πάντων, ἣν καὶ Κύπριν καλέσωμεν
κλῦθι, μάκαιρα θεά, κυαναυγής, ἀστεροφεγγής,
ἡσυχίῃ χαίρουσα καὶ ἠρεμίῃ πολυύπνῳ,
εὐφροσύνη, τερπνή, φιλοπάννυχε, μῆτερ ὀνείρων,
ληθομέριμν' ἀγαθήν τε πόνων ἀνάπαυσιν ἔχουσα,
ὑπνοδότειρα, φίλη πάντων, ἐλάσιππε, νυχαυγής,
ἡμιτελής, χθονίη ἠδ' οὐρανίη πάλιν αὐτή,
ἐγκυκλίη, παίκτειρα διώγμασιν ἠεροφοίτοις,
ἣ φάος ἐκπέμπεις ὑπὸ νέρτερα καὶ πάλιν φεύγεις
εἰς Ἀίδην δεινὴ γὰρ ἀνάγκη πάντα κρατύνει.
νῦν δε, μάκαιρ', ὦ Νὺξ, πολυόλβιε, πᾶσι ποθεινή,
εὐάντητε, κλύουσα ἱκετηρίδα φωνὴν
ἔλθοις εὐμενέουσα, φόβους δ' ἀπόπεμπε νυχαυγεῖς.






4. Οὐρανοῦ, θυμίαμα λίβανον
Οὐρανὲ παγγενέτωρ, κόσμου μέρος αἰὲν ἀτειρές,
πρεσβυγένεθλ', ἀρχὴ πάντων πάντων τε τελευτή,
κόσμε πατήρ, σφαιρηδὸν ἑλισσόμενος περὶ γαῖαν,
οἶκε θεῶν μακάρων, ῥόμβου δίνῃσιν ὁδεύων,
οὐράνιος χθόνιός τε φύλαξ πάντων περιβληθείς,
ἐν στέρνοισιν ἔχων φύσεως ἄτλητον ἀνάγκην,
κυανόχρως, ἀδάμαστε, παναίολε, αἰολόμορφε,
πανδερκές, Κρονότεκνε, μάκαρ, πανυπέρτατε δαῖμον,
κλῦθ' ἐπάγων ζωὴν ὁσίαν μύστῃ νεοφάντῃ.







5. Αἰθέρος, θυμίαμα κρόκον
Ὦ Διὸς ὑψιμέλαθρον ἔχων κράτος αἰὲν ἀτειρές,
ἄστρων ἠελίου τε σεληναίης τε μέρισμα,
πανδαμάτωρ, πυρίπνου, πᾶσι ζωοῖσιν ἔναυσμα,
ὑψιφανὴς Αἰθήρ, κόσμου στοιχεῖον ἄριστον,
ἀγλαὸν ὦ βλάστημα, σελασφόρον, ἀστεροφεγγές,
κικλήσκων λίτομαί σε κεκραμένον εὔδιον εἶναι.






6. Πρωτογόνου, θυμίαμα σμύρναν
Πρωτόγονον καλέω διφυῆ, μέγαν, αἰθερόπλαγκτον,
ᾠογενῆ, χρυσέῃσιν ἀγαλλόμενον πτερύγεσσιν,
ταυρωπόν, γένεσιν μακάρων θνητῶν τ' ἀνθρώπων,
σπέρμα πολύμνηστον, πολυόργιον, Ἠρικεπαῖον,
ἄρρητον, κρύφιον ῥοιζήτορα, παμφαὲς ἔρνος,
ὄσσων ὃς σκοτόεσσαν ἀπημαύρωσας ὁμίχλην
πάντῃ δινηθεὶς πτερύγων ῥιπαῖς κατὰ κόσμον
λαμπρὸν ἄγων φάος ἁγνόν, ἀφ' οὗ σε Φάνητα κικλήσκω
ἠδὲ Πρίηπον ἄνακτα καὶ Ἀνταύγην ἑλίκωπον.
ἀλλά, μάκαρ, πολύμητι, πολύσπορε, βαῖνε γεγηθὼς
ἐς τελετὴν ἁγνήν πολυποίκιλον ὀργιοφάνταις.





7. Ἄστρων, θυμίαμα ἀρώματα
Ἄστρων οὐρανίων ἱερὸν σέλας ἐκπροκαλοῦμαι
εὐιέροις φωνῇσι κικλήσκων δαίμονας ἁγνούς.
Ἀστέρες οὐράνιοι, Νυκτὸς φίλα τέκνα μελαίνης,
ἐγκυκλίοις δίνῃσι περιθρόνιοι κυκλέοντες.
ἀνταυγεῖς, πυρόεντες, ἀεὶ γενετῆρες ἁπάντων,
μοιρίδιοι, πάσης μοίρης σημάντορες ὄντες,
θνητῶν ἀνθρώπων θείην διέποντες ἀταρπόν,
ἑπταφαεῖς ζώνας ἐφορώμενοι, ἠερόπλαγκτοι,
οὐράνιοι χθόνιοί τε, πυρίδρομοι, αἰὲν ἀτειρεῖς,
αὐγάζοντες ἀεὶ νυκτὸς ζοφοειδέα πέπλον,
μαρμαρυγαῖς στίλβοντες, ἐύφρονες ἐννύχιοί τε
ἔλθετ' ἐπ' εὐιέρου τελετῆς πολυΐστορας ἄθλους
ἐσθλὸν ἐπ' εὐδόξοις ἔργοις δρόμον ἐκτελέοντες





8. Εἰς Ἥλιον, θυμίαμα λιβανομάνναν
Κλῦθι μάκαρ, πανδερκὲς ἔχων αἰώνιον ὄμμα,
Τιτὰν χρυσαυγής, Ὑπερίων, οὐράνιον φῶς,
αὐτοφυής, ἀκάμας, ζῴων ἡδεῖα πρόσοψι,
δεξιὲ μὲν γενέτωρ ἠοῦς, εὐώνυμε νυκτός,
κρᾶσιν ἔχων ὡρῶν, τετραβάμοσι ποσσὶ χορεύων,
εὔδρομε, ῥοιζήτωρ, πυρόεις, φαιδρωπέ, διφρευτά,
ῥόμβου ἀπειρεσίου δινεύμασιν οἶμον ἐλαύνων,
εὐσεβέσιν καθοδηγὲ καλῶν, ζαμενὴς ἀσεβοῦσιν,
χρησολύρη, κόσμου τὸν ἐναρμόνιον δρόμον ἕλκων,
ἔργων σημάντωρ ἀγαθῶν, ὡροτρόφε κοῦρε,
κοσμοκράτωρ, συρικτά, πυρίδρομε, κυκλοέλικτε,
φωσφόρε, αἰολόδικτε, φερέσβιε, κάρπιμε Παιάν,
ἀιθαλής, ἀμίαντε, χρόνου πάτερ, ἀθάνατε Ζεῦ,
εὔδιε, πασιφαής, κόσμου τὸ περίδρομον ὄμμα,
σβεννύμενε λάμπων τε καλαῖς ἀκτῖσι φαειναῖς,
δεῖκτα δικαιοσύνης, φιλονάματε, δέσποτα κόσμου,
πιστοφύλαξ, αἰεὶ πανυπέρτατε, πᾶσιν ἀρωγέ,
ὄμμα δικαιοσύνης, ζωῆς φῶς ὦ ἐλάσιππε,
μάστιγι λιγυρῇ τετράορον ἅρμα διώκων,
κλῦθι λόγων, ἡδὺν δὲ βίον μύστῃσι πρόφαινε.












9. Εἰς Σελήνην, θυμίαμα ἀρώματα
Κλῦθι, θεὰ βασίλεια, φαεσφόρε, δῖα Σελήνη,
ταυρόκερως Μήνη, νυκτιδρόμε, ἠεροφοῖτι,
ἐννυχίη, δαιδοῦχε, κόρη, εὐάστερε, Μήνη,
αὐξομένη καὶ λειπομένη, θῆλύς τε καὶ ἄρσην,
αὐγήτειρα, φίλιππε, χρόνου μῆτερ, φερέκαρπε,
ἠλεκτρίς, βαρύθυμε, καταυγάστειρα, λοχείη,
πανδερκής, φιλάγρυπνε, καλοῖς ἄστροισι βρύουσα,
ἡσυχίῃ χαίρουσα καὶ εὐφρόνῃ ὀλβιομοίρῳ,
λαμπετίη, χαριδῶτι, τελεσφόρε, νυκτὸς ἄγαλμα,
ἀστράρχη, τανύπεπλ', ἑλικοδρόμε, πάνσοφε κούρη,
ἐλθέ, μάκαιρ', εὔφρων, εὐάστερε, φέγγεϊ τρισσῷ
λαμπομένη, σῴζουσα νέους ἱκέτας σέο κούρη.










10. Φύσεως, θυμίαμα ἀρώματα
Ὦ Φύσι, παμμήτειρα θεά, πολυμήχανε μῆτερ,
οὐρανίη, πρέσβειρα, πολύκτιτε δαῖμον, ἄνασσα,
πανδαμάτωρ, ἀδάμαστε, κυβερνήτειρα, παναυγής,
παντοκράτειρα, τετιμεν' ἀεὶ, πανυπέρτατε δαῖμον,
ἄφθιτε, πρωτογένεια, παλαίφατε, κυδιάνειρα,
ἐννυχίη, πολύπειρε, σελασφόρε, δεινοκαθέκτε,
ἄψοφον ἀστραγάλοισι ποδῶν ἴχνος εἱλίσσουσα,
ἁγνή, κοσμήτειρα θεῶν ἀτελής τε τελευτή,
κοινὴ μὲν πάντεσσιν, ἀκοινώνητε δὲ μούνη,
αὐτοπάτωρ, ἀπάτωρ, ἄρσην, πολύμητι, μεγίστη,
εὐάνθής, πλοκίη, φιλίη, πολύμικτε, δαῆμον,
ἡγεμόνη, κράντειρα, φερέσβιε, παντρόφε κούρη,
αὐτάρκεια, Δίκη, Χαρίτων πολυώνυμε πειθώ,
αἰθερίη, χθονίη καὶ εἰναλίη μεδέουσα,
πικρὰ μέν φαύλοισι, γλυκεῖα δὲ πειθομένοισιν,
πάνσοφε, πανδώτειρα, κομίστρια, παμβασίλεια,
αὐξιτρόφος, πίειρα πεπαινομένων τε λύτειρα.
πάντων μὲν σὺ πατήρ, μήτηρ, τροφὸς ἠδὲ τιθηνός,
ὠκυλόχεια, μάκαιρα, πολύσπορος, ὡριὰς ὁρμή,
παντοτεχνές, πλάστειρα, πολύκτιτε, πότνιε δαῖμον,
ἀιδίη, κινησιφόρος, πολύπειρε, περίφρων,
ἀενάῳ στροφάλιγγι θοὸν ῥύμα δινεύουσα,
πάνρυτε, κυκλοτερής, ἀλλοτριομορφοδίαιτε,
εὔθρονε, τιμήεσσα, μόνη τὸ κριθὲν τελέουσα,
σκηπτούχοῦσ' ἐφύπερθε, βαρυβρεμέτειρα, κρατίστη,
ἄτρομε, πανδαμάτειρα, πεπρωμένη, αἶσα, πυρίπνους,
ἀίδιος ζωὴ ἠδ' ἀθανάτη τε πρόνοια,
πάντα σὺ ἔσσι, ἄνασσα, σὺ γὰρ μούνη τάδε τεύχεις.
ἀλλά, θεά, λίτομαί σε σὺν εὐόλβοισιν ἐν ὥραις
εἰρήνην ὑγίειαν ἄγειν, αὔξησιν ἁπάντων.




















11. Πανός, θυμίαμα ποικίλα
Πᾶνα καλῶ κρατερόν, νόμιον, κόσμοιο τὸ σύμπαν,
οὐρανὸν ἠδὲ θάλασσαν ἰδὲ χθόνα παμβασίλειαν
καὶ πῦρ ἀθάνατον τάδε γὰρ μέλη ἐστὶ τὰ Πανός.
ἐλθέ, μάκαρ, σκιρτητά, περίδρομε, σύνθρονος Ὥραις,
αἰγομελές, βακχευτά, φιλένθεος, ἀντροδίαιτε,
ἁρμονίην κόσμοιο κρέκων φιλοπαίγμονι μολπῇ,
φαντασιῶν ἐπαρωγέ, φόβων ἔκπαγλε βροτείων,
αἰγονόμοις χαίρων ἀνὰ πίδακας ἠδέ τε βούναις,
εὔσκοπε, θηρητήρ, Ἠχοῦς φίλε, σύγχορε νυμφῶν,
παντοφυής, γενέτωρ πάντων, πολυώνυμε δαῖμον,
κοσμοκράτωρ, αὐξητά, φαεσφόρε, κάρπιμε Παιάν,
ἀντροχαρές, βαρύμηνις, ἀληθὴς Ζεὺς ὁ κεράστης.
σοὶ γὰρ ἀπειρέσιον γαίης πέδον ἐστήρικται,
εἴκει δ' ἀκαμάτου πόντου τὸ βαθύρροον ὕδωρ
Ὠκεανός τε πέριξ ἐν ὕδασι γαῖαν ἑλίσσων,
ἀέριόν τε μέρισμα τροφῆς, ζωοῖσιν ἔναυσμα,
καὶ κορυφῆς ἐφύπερθεν ἐλαφροτάτου πυρὸς ὄμμα.
βαίνει γὰρ τάδε θεῖα πολύκριτα σῇσιν ἐφετμαῖς
ἀλλάσσεις δὲ φύσεις πάντων ταῖς σῇσι προνοίαις
βόσκων ἀνθρώπων γενεὴν κατ' ἀπείρονα κόσμον.
ἀλλά, μάκαρ, βακχευτά, φιλένθεε, βαῖν' ἐπὶ λοιβαῖς
εὐιέροις, ἀγαθὴν δ' ὄπασον βιότοιο τελευτὴν
Πανικὸν ἐκπέμπων οἶστρον ἐπὶ τέρματα γαίης.


























12. Ἡρακλέος, θυμίαμα λίβανον
Ἥρακλες ὀβριμόθυμε, μεγασθενές, ἄλκιμε Τιτάν,
καρτερόχειρ, ἀδάμαστε, βρύων ἄθλοισι κραταιοῖς,
αἰολόμορφε, χρόνου πάτερ, ἀίδιός τε εὔφρων,
ἄρρητ', ἀγριόθυμε, πολύλλιτε, παντοδυνάστα·
παγκρατὲς ἦτορ ἔχων, κάρτος μέγα, τοξότα, μάντι·
παμφάγε, παγγενέτωρ, πανυπέρτατε, πᾶσιν ἀρωγέ·
ὃς θνητοῖς κατέπαυσας ἀνήμερα φῦλα διώξας,
εἰρήνην ποθέων κουροτρόφον, ἀγλαότιμον,
αὐτοφυής, ἀκάμας, γαίης βλάστημα φέριστον,
πρωτογόνοις στράψας βολίσιν, μεγαλώνυμε δαῖμον,
ὃς περὶ κρατὶ φορεῖς ἠῶ καὶ νύκτα μέλαιναν,
δώδεκ' ἀπ' ἀντολιῶν ἄχρι δυσμῶν ἆθλα διέρπων,
ἀθάνατοις, πολύπειρος, ἀπείριτος, ἀστυφέλικτος
ἐλθέ, μάκαρ, νούσων θελκτήρια πάντα κομίζων,
ἐξέλασον δὲ κακὰς ἄτας κλάδον ἐν χερὶ πάλλων,
πτηνοῖς τ' ἰοβόλοις κῆρας χαλεπὰς ἀπόπεμπε.














13. Κρόνου, θυμίαμα στύρακα
Ἀϊθαλής, μακάρων τε θεῶν πάτερ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν,
ποικιλόβουλ', ἀμίαντε, μεγασθενές, ἄλκιμε Τιτάν·
ὃς δαπανᾷς μὲν ἅπαντα καὶ αὔξεις ἔμπαλιν αὐτός·
δεσμοὺς ἀρρήκτους ὃς ἔχεις κατ' ἀπείρονα κόσμον·,
αἰῶνος Κρόνε παγγενέτωρ, Κρόνε ποικιλόμυθε·
Γαίης τε βλάστημα καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος·,
γέννα, φυῆς, μείωσι, Ῥέας πόσι, σεμνὲ Προμηθεῦ,
ὃς ναίεις κατὰ πάντα μέρη κόσμοιο, γενάρχα,
ἀγκυλομήτα, φέριστε· κλύων ἱκετηρίδα φωνὴν,
πέμποις εὐόλβου βιότου τέλος αἰὲν ἄμεμπτον.












14. Ῥέας, θυμίαμα ἀρώματα
Πότνια Ῥέα, θύγατερ πολυμόρφου Πρωτογόνοιο,
ἦ λῖς ταυροφόνος ἱερότροχον ἅρμα τιταίνει·
τυμπανόδουπε, φιλοιστρομανές, χαλκόκροτε κούρη,
μῆτερ Ζηνὸς ἄνακτος Ὀλυμπίου, αἰγιόχοιο,
πάντιμ', ἀγλαόμορφε, Κρόνου σύλλεκτρε μάκαιρα·
οὔρεσιν ἣ χαίρεις θνητῶν τ' ὀλολύγμασι φρικτοῖς·
παμβασίλεια Ῥέα, πολεμόκλονος, ὀμβριμόθυμε·
ψευδομένη σώτειρα, λυτηριάς, ἀρχιγένεθλε·
μήτηρ μέν τε θεῶν ἠδὲ θνητῶν ἀνθρώπων.
ἐκ σοῦ γὰρ καὶ γαῖα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν,
καὶ πόντος πνοαί τε φιλόδρομος, ἀερόμορφε,
ἐλθέ, μάκαιρα θεά, σωτήριος εὔφρονι βουλῇ,
εἰρήνην κατάγουσα σὺν εὐόλβοις κτεάτεσσιν,
λύματα καὶ κῆρας πέμπουσ' ἐπὶ τέρματα γαίης.








15. Διός, θυμίαμα στύρακα
Ζεῦ πολυτίμητε, Ζεῦ ἄφθιτε, τήνδε τοι ἡμεῖς
μαρτυρίην τιθέμεσθα λυτήριον ἠδὲ πρόσευξιν.
ὦ βασιλεῦ, διὰ σὴν κεφαλὴν ἐφάνη τάδε πάντα,
γαῖα θεὰ μήτηρ ὀρέων θ' ὑψηχέες ὄχθοι,
καὶ πόντος καὶ πάνθ', ὁπόσ' οὐρανὸς ἐντὸς ἔταξε
Ζεῦ Κρόνιε, σκηπτοῦχε, καταιβάτα, ὀμβριμόθυμε,
παντογένεθλ', ἀρχὴ πάντων, πάντων τε τελευτή,
σεισίχθων, αὐξητά, καθάρσιε, παντοτινάκτα,
ἀστραπαῖε, βρονταῖε, κεραύνιε, φυτάλιε Ζεῦ
κλῦθί μευ, αἰολόμορφε, δίδου δ' ὑγίειαν ἀμεμφῆ
εἰρήνην τε θεὰν καὶ πλούτου δόξαν ἄμεμπτον.








16. Ἥρης, θυμίαμα ἀρώματα
Κυανέοις κόλποισιν ἐνημένη, ἠερόμορφε,
Ἥρη παμβασίλεια, Διὸς σύλλεκτρε μάκαιρα,
ψυχοτρόφους αὔρας θνητοῖς παρέχουσα προσηνεῖς,
ὄμβρων μὲν μήτηρ, ἀνέμων τροφέ, παντογένεθλε.
χωρὶς γὰρ σέθεν οὐδὲν ὅλως ζωῆς φύσιν ἔγνω
κοινωνεῖς γὰρ ἅπασι κεκραμένη ἠέρι σεμνῷ
πάντων γὰρ κρατέεις μούνη πάντεσσί τ' ἀνάσσεις
ἠερίοις ῥοίζοισι τινασσομένη κατὰ χεῦμα.
ἀλλά, μάκαιρα θεά, πολυώνυμε, παμβασίλεια,
ἔλθοις εὐμενέουσα καλῷ γήθοντι προσώπῳ.







17. Ποσειδῶνος, θυμίαμα σμύρναν
Κλῦθι, Ποσειδάον γαιήοχε, κυανοχαῖτα,
ἵππιε, χαλκοτόρευτον ἔχων χείρεσσι τρίαιναν·
ὃς ναίεις πόντοιο βαθυστέρνοιο θέμεθλα,
ποντομέδων, ἁλίδουπε, βαρύκτυπος, ἐννοσίγαιε,
κυμοθαλής, χαριτῶπα, τετράορον ἅρμα διώκων,
εἰναλίοις ῥοίζοισι τινάσσων ἁλμυρὸν ὕδωρ,
ὃς τριτάτης ἔλαχες μοίρης βαθὺ χεῦμα θαλάσσης,
κύμασι τερπόμενος, θηρσίν θ' ἅμα, πότνιε δαῖμον.
ἕδρανα γῆς σῴζοις καὶ νηῶν εὔδρομον ὁρμήν,
εἰρήνην, ὑγίειαν ἄγων, ἠδ' ὄλβον ἀμεμφῆ.













18. Εις Πλούτωνα
Ὦ τὸν ὑποχθόνιον ναίων δόμον, ὀβριμόθυμε,
Ταρτάριον λειμῶνα βαθύσκιον ἠδὲ λιπαυγῆ,
Ζεῦ χθόνιε, σκηπτοῦχε, τάδ' ἱερὰ δέξο προθύμως·
Πλούτων, ὃς κατέχεις γαίης κληῖδας ἁπάσης,
πλουτοδοτῶν γενεὴν βροτέην καρποῖς ἐνιαυτῶν.
ὃς τριτάτης μοίρης ἔλαχες χθόνα παμβασίλειαν,
ἕδρανον ἀθανάτων, θνητῶν στήριγμα κραταιόν·
ὃς θρόνον ἐστήριξας ὑπὸ ζοφοειδέα χῶρον,
τηλέπορον τ', ἀκάμαντα, λιπόπνοον, ἄκριτον Ἅιδην,
κυάνεόν τ' Ἀχέρονθ', ὃς ἔχει ῥιζώματα γαίης.
ὃς κρατέεις θνητῶν θανάτου χάριν, ὦ πολυδέγμων
Εὔβουλ', ἁγνοπόλου Δημήτερος ὅς ποτε παῖδα
νυμφεύσας λειμῶνος ἀποσπαδίην διὰ πόντου,
τετρώροις ἵπποισιν ὑπ' Ἀτθίδος ἤγαγες ἄντρον
δήμου Ἐλευσῖνος, τόθι περ πύλαι εἴσ' Ἀίδαο.
μοῦνος ἔφυς ἀφανῶν ἔργων φανερῶν τε βραβευτής,
ἔνθεε, παντοκράτωρ, ἱερώτατος, ἀγλαότιμε,
σεμνοῖς μυστιπόλοις χαίρων ὁσίοις τε σεβασμοῖς
ἵλαον ἀγκαλέω σε μολεῖν κεχαρηότα μύσταις
















19. Κεραυνοῦ Διός, θυμίαμα στύρακα
Ζεῦ πάτερ, ὑψίδρομον πυρσαυγέα κόσμον ἐλαύνων,
στράπτων αἰθερίου στεροπῆς πανυπέρτατον αἴγλην,
παμμακάρων ἕδρανον θείαις βροντῇσι τινάσσων,
νάμασι παννεφέλοις στεροπὴν φλεγέθουσαν ἀναίθων·
λαίλαπας, ὄμβρους, πρηστῆρας κρατερούς τε κεραυνούς.
βάλλων εὐροθίους φλογερούς, νεφέεσσι καλύπτων
παμφλέκτους, κραιπνούς, φρικώδεας, ὀβριμοθύμους,
πτηνὸν ὅπλον δεινόν, κλονοκάρδιον, ὀρθοέθειρον,
αἰφνίδιον, βρονταῖον, ἀνίκητον βέλος ἁγνόν,
ῥοίζου ἀπειρεσίου δινεύμασι παμφάγον ὁρμῇ,
ἄρρηκτον, βαρύθυμον, ἀμαιμάκετον πρηστῆρος
οὐράνιον βέλος ὀξὺ καταιβάτου αἰθαλόεντος
ὃν καὶ γαῖα πέφρικε θάλασσά τε παμφανόωσα,
καὶ θῆρες πτήσσουσιν, ὅταν κτύπος οὖας ἐσέλθῃ·
μαρμαίρει δὲ πρόσωπ' αὐγαῖς, σμαραγεῖ δὲ κεραυνὸς
αἰθέρος ἐν γυάλοισι· διαρρήξας δὲ χιτῶνα,
οὐράνιον προκάλυμμα, χαλᾷς ἀργῆτα κεραυνόν.
ἀλλά, μάκαρ, θυμὸν βαρὺν ἔμβαλε κύμασι πόντου,
ἠδ' ὀρέων κορυφῇσι τὸ σὸν κράτος ἴσμεν ἅπαντες·
ἀλλὰ χάριν λοιβῆς σὺ δίδου φρεσὶν αἴσιμα πάντα,
ζωήν τ' ὀλβιόθυμον, ὁμοῦ θ' ὑγίειαν ἄνασσαν,
εἰρήνην τε θεόν, κουροτρόφον, ἀγλαότιμον,
καὶ βίον εὐθύμοισιν ἀεὶ θάλλοντα λογισμοῖς.













20. Διὸς Ἀστραπαίου, θυμίαμα λιβανομάνναν
Κικλῄσκω μέγαν, ἁγνόν, ἐρισμάραγον, περίφαντον,
ἠέριον, φλογόεντα, πυρίδρομον, ἠεροφεγγῆ,
ἀστράπτοντα σέλας νεφέων παταγοδρόμῳ αὐδῇ,
φρικώδη, βαρύμηνιν, ἀνίκητον θεὸν ἁγνόν,
ἀστραπέα Δία, παγγενέτην, βασιλῆα μέγιστον,
εὐμενέοντα φέρειν γλυκερὴν βιότοιο τελευτήν.





21. Νεφέλων, θυμίαμα σμύρναν
Ἠέριοι νεφέλαι, καρποτρόφοι, οὐρανόπλαγκτοι,
ὁμβροτόκοι, πνοιῇσιν ἐλαυνόμεναι κατὰ κόσμον·
βρονταῖαι, πυρόεσσαι, ἐρίβρομοι, ὑγροκέλευθοι·
ἠέρος ἐν κόλπῳ πάταγον φρικώδε' ἔχουσαι·
πνεύμασιν ἀντίσπαστοι ἐπιδρομάδην παταγεῦσαι,
ὑμέας νῦν λίτομαι, δροσοείμονες, εὔπνοοι αὔραις,
πέμπειν καρποτρόφους ὄμβρους ἐπὶ μητέρα γαῖαν.





22. Τηθύος, θυμίαμα λιβανομάνναν
Ὠκεανοῦ καλέω νύμφην, γλαυκώπιδα Τηθύν,
κυανόπεπλον ἄνασσαν, εὔτροχα κυμαίνουσαν,
αὔραις ἡδυπνόοισι πατασσομένην περὶ γαῖαν.
θραύουσ' αἰγιαλοῖσι πέτρῃσί τε κύματα μακρά,
εὐδινοῖς ἁπαλοῖσι γαληνιόωσα δρόμοισιν,
νηυσὶν ἀγαλλομένη, θηροτρόφος, ὑγροκέλευθε·
μήτηρ μὲν Κύπριδος, μήτηρ νεφέων ἐρεβεννῶν,
καὶ πάσης πηγῆς νυμφῶν νασμοῖσι βρυούσης·
κλῦθί μευ, ὦ πολύσεμνε, καὶ εὐμενέουσ' ἐπαρήγοις,
εὐθυδρόμοις οὖρον νηυσὶν πέμπουσα, μάκαιρα.






23. Νηρέως, θυμίαμα σμύρναν
Ὦ κατέχων πόντου ῥίζας, κυαναυγέτιν ἕδρην,
πεντήκοντα κόρῃσιν ἀγαλλόμενος κατὰ κῦμα,
καλλιτέκνοισι χοροῖς, Νηρεῦ, μεγαλώνυμε δαῖμον·
πυθμὴν μὲν πόντου, γαίης πέρας, ἀρχὴ ἁπάντων·
ὃς κλονέεις Δηοῦς ἱερὸν βάθρον, ἡνίκα πνοιὰς
ἐν μυχίοις κευθμῶσιν ἐλαυνομένας ἀποκλείεις·
ἀλλά, μάκαρ, σεισμοὺς μὲν ἀπότρεπε, πέμπε δὲ μύσταις
ὄλβον τ', εἰρήνην τε, καὶ ἠπιόχειρ' ὑγείαν.








24. Νηρηίδων, θυμίαμα ἀρώματα
Νηρέος εἰναλίου νύμφαι καλυκώπιδες ἁγναί,
φρίκιαι, ἐμβύθιαι, χοροπαίγμονες, ὑγροκέλευθοι,
πεντήκοντα κόραι περὶ κύμασι βακχεύουσαι,
Τριτώνων ἐπ' ὄχοισιν ἀγαλλόμεναι περὶ νῶτα
θηροτύποις μορφαῖς, ὧν βόσκει σώματα πόντος·
ἄλλοι θ' οἳ ναίουσι βυθόν, Τριτώνιον οἶδμα,
ὑδρόδομοι, σκιρτηταί, ἑλισσόμενοι περὶ κῦμα,
ποντοπλάνοι δελφῖνες, ἁλιρρόθιοι, κυαναυγεῖς·
ὑμέας κικλήσκω πέμπειν μύσταις πολὺν ὄλβον·
ὑμεῖς γὰρ πρῶται τελετὴν ἀνεδείξατε σεμνὴν
εὐιέρου Βάκχοιο καὶ ἁγνῆς Φερσεφονείης,
Καλλιόπῃ σὺν μητρὶ καὶ Ἀπόλλωνι ἄνακτι.






25. Πρωτέως, θυμίαμα στύρακα
Πρωτέα κικλήσκω, πόντου κληῖδας ἔχοντα,
πρωτογενῆ, πάσης φύσεως ἀρχὰς ὃς ἔφηνεν,
ὕλην ἀλλάσσων ἱερὴν ἰδέαις πολυμόρφοις,
πάντιμος, πολύβουλος, ἐπιστάμενος τά τ' ἐόντα,
ὅσσα τε πρόσθεν ἔην ὅσα τ' ἔσσεται ὕστερον αὖτις·
πάντα γὰρ ἐν Πρωτεῖ πρώτη φύσις ἐγκατέθηκεν.
ἀλλά, πάτερ, μόλε μυστιπόλοις ὁσίῃσι προνοίαις
πέμπων εὐόλβου βιότου τέλος ἐσθλὸν ἐπ' ἔργοις.








26. Γῆς, θυμίαμα πᾶν σπέρμα πλὴν κυάμων καὶ ἀρωμάτων
Γαῖα θεά, μῆτερ μακάρων θνητῶν τ' ἀνθρώπων,
πάντροφε, πανδώτειρα, τελεσφόρε, παντολέτειρα,
αὐξιθαλής, φερέκαρπε, καλαῖς ὥρῃσι βρύουσα·
ἕδρανον ἀθανάτου κόσμου, πολυποίκιλε κούρη,
ἣ λοχίαις ὠδῖσι κύεις καρπὸν πολυειδῆ·
ἀιδίη, πολύσεπτε, βαθύστερν', ὀλβιόμοιρε,
ἡδυπνόοις χαίρουσα χλόαις, πολυάνθεμε δαῖμον,
ὀμβροχαρής, περὶ τὴν κόσμος πολυδαίδαλος ἄστρων
εἱλεῖται φύσει ἀενάῳ καὶ ῥεύμασι δεινοῖς·
ἀλλά, μάκαιρα θεά, καρποὺς αὔξοις πολυγηθεῖς,
εὐμενὲς ἦτορ ἔχουσα, σὺν εὐόλβοισιν ἐν ὥραις.









27. Μητρὸς θεῶν, θυμίαμα ποικίλα
Ἀθανάτων θεότιμε θεῶν μῆτερ, τροφὲ πάντων,
τῇδε μόλοις, κράντειρα θεά, σέο, πότνι· ἐπ' εὐχαῖς,
ταυροφόνων ζεύξασα ταχύδρομον ἅρμα λεόντων,
σκηπτοῦχε κλεινοῖο πόλου, πολυώνυμε, σεμνή·
ἣ κατέχεις κόσμοιο μέσον θρόνον, οὕνεκεν αὐτὴ
γαῖαν ἔχεις, θνητοῖσι τροφὰς παρέχουσα προσηνεῖς·
ἐκ σέο δ' ἀθανάτων τε γένος θνητῶν τ' ἐλοχεύθη·
σοὶ ποταμοὶ κρατέονται ἀεὶ καὶ πᾶσα θάλασσα·
Ἰστίη αὐδαχθεῖσα· σὲ δ' ὀλβοδότιν καλέουσι,
παντοίων ἀγαθῶν θνητοῖς ὅτι δῶρα χαρίζῃ,
ἔρχεο πρὸς τελετήν, ὦ πότνια, τυμπανοτερπής,
πανδαμάτωρ, Φρυγίης, σώτειρα, Κρόνου συνόμευνε,
Οὐρανόπαι, πρέσβειρα, βιοθρέπτειρα, φίλοιστρε·
ἔρχεο γηθόσυνος, κεχαρημένη εὐσεβίῃσιν.








28. Ἑρμοῦ, θυμίαμα λίβανον
Κλῦθί μου, Ἑρμεία, Διὸς ἄγγελε, Μαιάδος υἱέ,
παγκρατὲς ἦτορ ἔχων, ἐναγώνιε, κοίρανε θνητῶν,
εὔφρων, ποικιλόβουλε, διάκτορε ἀργειφόντα,
πτηνοπέδιλε, φίλανδρε, λόγου θνητοῖσι προφῆτα·
γυμνάσιν ὃς χαίρεις δολίαις τ' ἀπάταις, ὀφιοῦχε·
ἑρμηνεῦ πάντων, κερδέμπορε, λυσιμέριμνε·
ὃς χείρεσσιν ἔχεις εἰρήνης ὅπλον ἀμεμφές·
Κωρυκιῶτα, μάκαρ, ἐριούνιε, ποικιλόμυθε,
ἐργασίαις ἐπαρωγέ, φίλε θνητοῖς ἐν ἀνάγκαις·
γλώσσης δεινὸν ὅπλον τὸ σεβάσμιον ἀνθρώποισι·
κλῦθί μευ εὐχομένου, βιότου τέλος ἐσθλὸν ὀπάζων,
ἐργασίῃσι, λόγου χάρισιν, καὶ μνημοσύνῃσιν.











29. Περσεφόνης
Περσεφόνη, θυγάτερ μεγάλου Διός, ἐλθέ, μάκαιρα,
μουνογένεια θεά, κεχαρισμένα δ' ἱερὰ δέξαι·
Πλούτωνος πολύτιμε δάμαρ, κεδνή, βιοδῶτι,
ἣ κατέχεις Ἀίδαο πύλας ὑπὸ κεύθεα γαίης,
Πραξιδίκη, ἐρατοπλόκαμε, Δηοῦς θάλος ἁγνόν,
Εὐμενίδων γενέτειρα, καταχθονίων βασίλεια,
ἣν Ζεὺς ἀρρήτοισι γοναῖς τεκνώσατο κούρην,
μῆτερ ἐριβρεμέτου πολυμόρφου Εὐβουλῆος,
Ὡρῶν συμπαίκτειρα, φαεσφόρε, ἀγλαόμορφε·
σεμνή, παντοκράτειρα, κόρη καρποῖσι βρύουσα,
εὐφεγγής, κερόεσσα, μόνη θνητοῖσι ποθεινή,
ἐαρινή, λειμωνιάσιν χαίρουσα πνοῇσιν,
ἱερὸν ἐκφαίνουσα δέμας βλαστοῖς χλοοκάρποις,
ἁρπαγιμαῖα λέχη μετοπωρινὰ νυμφευθεῖσα·
ζωὴ καὶ θάνατος μούνη θνητοῖς πολυμόχθοις,
Φερσεφόνεια· φέρεις γὰρ ἀεὶ καὶ πάντα φονεύεις.
κλῦθι, μάκαιρα θεά, καρποὺς δ' ἀνάπεμπ' ἀπὸ γαίης
εἰρήνῃ θάλλουσα καὶ ἠπιοχείρ' ὑγείῃ
καὶ βίῳ εὐόλβῳ λιπαρὸν γῆρας κατάγοντι
πρὸς σὸν χῶρον, ἄνασσα, καὶ εὐδύνατον Πλούτωνα.














30. Διονύσου, θυμίαμα στύρακα
Κικλήσκω Διόνυσον ἐρίβρομον, εὐαστῆρα,
πρωτόγονον, διφυῆ, τρίγονον, Βακχεῖον ἄνακτα,
ἄγριον, ἄρρητον, κρύφιον, δικέρωτα, δίμορφον,
κισσόβρυον, ταυρωπόν, Ἀρήιον, εὔιον, ἁγνόν,
ὠμάδιον, τριετῆ, βοτρυοτρόφον, ἐρνεσίπεπλον.
Εὐβουλεῦ, πολύβουλε, Διὸς καὶ Περσεφονείης
ἀρρήτοις λέκτροισι τεκνωθείς, ἄμβροτε δαῖμον·
κλῦθι, μάκαρ φωνῆς, ἡδὺς δ' ἐπίπνευσον ἐνηής,
εὐμενὲς ἦτορ ἔχων, σὺν ἐυζώνοισι τιθήναις.







31. Κουρήτων Ι
Σκιρτηταὶ Κουρῆτες, ἐνόπλια βήματα θέντες,
ποσσίκροτοι, ῥομβηταί, ὀρέστεροι, εὐαστῆρες,
κρουσιλύραι, παράρυθμοι, ἐπεμβάται ἴχνεσι κούφοις,
ὁπλοφόροι, φύλακες, κοσμήτορες, ἀγλαόφημοι,
μητρὸς ὀρειμανέος συνοπάονες, ὀργιοφάνται,
ἔλθοιτ' εὐμενέοντες ἐπ' εὐφήμοισι λόγοισιν,
βουκόλῳ εὐάντητοι ἀεὶ κεχαρηότι θυμῷ





32. Ἀθηνᾶς, θυμίαμα ἀρώματα
Παλλὰς μουνογενής, μεγάλου Διὸς ἔκγονε σεμνή,
δῖα μάκαιρα θεά, πολεμοκλόνος, ὀβριμόθυμε,
[ἄρρητ', εὐρήτη, μεγαλώνυμος, ἀντροδίαιτε·
ἣ τε διαΐσσεις ὑψαύχενας ἀκρωρείας,
ἠδ' ὄρεα σκιόεντα, νάπῃσί τε σὴν φρένα τέρπεις].
ὁπλοχαρής, οἰστροῦσα βροτῶν ψυχὰς μανίῃσιν·
γυμνάζουσα κόρη, φρικώδη θυμὸν ἔχουσα.
Γοργοφόνος, φυγόλεκτρε, τεχνῶν μῆτερ πολύολβε.
ὁρμάστειρα, φίλοιστρε κακοῖς, ἀγαθοῖς δὲ φρόνησις
ἄρσην μὲν καὶ θῆλυς ἔφυς, πολεμήτοκε μῆτι.
αἰολόμορφε, δράκαινα, φιλένθεος, ἀγλαότιμε·
Φλεγραίων ὀλέτειρα Γιγάντων, ἱππελάτειρα.
Τριτογένεια, λύτειρα κακῶν, νικηφόρε δαῖμον,
γλαυκώφ', εὑρεσίτεχνε, πολυλλίστη βασίλεια
ἤματα καὶ νύκτας αἰεὶ νεάτῃσιν ἐν ὥραις,
κλῦθί μευ εὐχομένου, δὸς δ' εἰρήνην πολύολβον,
καὶ κόρην ἠδ' ὑγίειαν ἐπ' εὐόλβοισιν ἐν ὥραις.










33. Νίκης, θυμίαμα μάνναν
Εὐδύνατον καλέω Νίκην, θνητοῖσι ποθεινήν,
ἣ μούνη λύει θνητῶν ἐναγώνιον ὁρμὴν,
καὶ στάσιν ἀλγινόεσσαν ἐπ' ἀντιπάλοισι μάχῃσιν,
ἐν πολέμοις κρίνουσα τροπαιούχοισιν ἐπ' ἔργοις,
οἷς ἂν ἐφορμαίνουσα φέρῃς γλυκερώτατον εὖχος.
πάντων γὰρ κρατέεις· πάσης δ' ἔριδος κλέος ἐσθλὸν
Νίκῃ ἐπ' εὐδόξῳ κεῖται θαλίῃσι βρυάζον.
ἀλλά, μάκαιρ', ἔλθοις πεποθημένῳ ὄμματι φαιδρῷ,
αἰεὶ ἐπ' εὐδόξοις ἔργοις κλέος ἐσθλὸν ἄγουσα.





34. Ἀπόλλωνος, θυμίαμα μάνναν
Ἐλθέ, μάκαρ Παιάν, Τιτυοκτόνε, Φοῖβε Λυκωρεῦ,
Μεμφῖτ', ἀγλαότιμος, ἰήιε, ὀλβιοδῶτα,
χρυσολύρη, σπερμεῖος, ἀρότριε, Πύθιε, Τιτάν.
Γρύνειε, Σμινθεῦ, Πυθοκτόνε, Δελφικέ, μάντι,
ἄγριε, φωσφόρε δαῖμον, ἐράσμιε, κύδιμε κοῦρε·
Μουσαγέτη, χαροποιός, ἑκηβόλε, τοξοβέλεμνε,
Βράγχιε καὶ Διδυμεῦ, ἑκάεργος, Λοξία, ἁγνέ·
Δήλι' ἄναξ, πανδερκὲς ἔχων φαεσίμβροτον ὄμμα,
χρυσοκόμη, καθαρὰς φήμας χρησμούς τ' ἀναφαίνων·
κλῦθί μευ εὐχομένου λαῶν ὕπερ εὔφρονι θυμῷ.
τόνδε σὺ γὰρ λεύσσεις τὸν ἀπείριτον αἰθέρα πάντα,
γαῖαν τ' ὀλβιόμοιρον ὕπερθέν καὶ δι' ἀμολγοῦ
νυκτὸς ἐν ἡσυχίῃσιν ὑπ' ἀστεροόμματου ὄρφνης
ῥίζας νέρθε δέδορκας, ἔχεις δέ τε πείρατα κόσμου
παντός· σοὶ δ' ἀρχή τε τελευτή τ' ἐστὶ μέλουσα,
παντοθαλής· σὺ δὲ πάντα πόλον κιθάρῃ πολυκρέκτῳ
ἁρμόζεις, ὁτὲ μὲν νεάτης ἐπὶ τέρματα βαίνων,
ἄλλοτε δ' αὖθ' ὑπάτην, ποτὲ Δώριον εἰς διάκοσμον
πάντα πόλον κιρνὰς κρίνεις βιοθρέμμονα φῦλα,
ἁρμονίῃ κεράσας παγκόσμιον ἀνδράσι μοῖραν·
μίξας χειμῶνος θέρεός τ' ἴσον ἀμφοτέροισιν,
ταῖς ὑπάταις χειμῶνα, θέρος νεάταις διακρίνας,
Δώριον εἰς ἔαρος πολυηράτου ὥριον ἄνθος.
ἔνθεν ἐπωνυμίην σε βροτοὶ κλῄζουσιν ἄνακτα
Πᾶνα, θεὸν δικέρωτ', ἀνέμων συρίγμαθ' ἱέντα·
οὕνεκα παντὸς ἔχεις κόσμου σφραγῖδα τυπῶτιν.
κλῦθι μάκαρ, σώζων μύστας ἱκετηρίδι φωνῇ




















35. Λητοῦς, θυμίαμα σμύρναν
Λητὼ κυανόπεπλε, θεὰ διδυματόκε, σεμνή,
Κοιαντίς, μεγάθυμε, πολυλλίστη βασίλεια,
εὔτεκνον Ζηνὸς γονίμην ὠδῖνα λαχοῦσα,
γειναμένη Φοῖβόν τε καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν,
τὴν μὲν ἐν Ὀρτυγίῃ, τὸν δὲ κραναῇ ἐνὶ Δήλῳ·
κλῦθι, θεὰ δέσποινα, καὶ ἵλαον ἦτορ ἔχουσα
βαῖν' ἐπὶ πάνθειον τελετὴν, τέλος ἡδὺ φέρουσα.





36. Ἀρτέμιδος, θυμίαμα μάνναν
Κλῦθί μευ, ὦ βασίλεια, Διὸς πολυώνυμε κούρη,
Τιτηνίς, βρομίη, μεγαλώνυμε, τοξότι, σεμνή,
πασιφαής, δαδοῦχε, θεά Δίκτυννα, λοχείη,
ὠδίνων ἐπαρωγὲ καὶ ὠδίνων ἀμύητε·
λυσίζωνε, φίλοιστρε, κυνηγέτι, λυσιμέριμνε,
εὔδρομος, ἰοχέαιρα, φιλαγρότι, νυκτερόφοιτε,
κληισίη, εὐάντητε, λυτηρίη, ἀρσενόμορφε,
Ὀρθίη, ὠκυλόχεια, βροτῶν κουροτρόφε δαῖμον,
ἀγροτέρη, χθονίη, θηροκτόνος, ὀλβιόμοιρε·
ἣ κατέχεις ὀρέων δρυμούς, ἐλαφηβόλε, σεμνή,
πότνια, παμβασίλεια, καλὸν θάλος αἰὲν ἐοῦσα,
δρυμονία, σκυλακῖτι, Κυδωνιάς, αἰολόμορφε.
ἐλθέ, θεὰ σώτειρα, φίλη, μύστῃσιν ἅπασιν
εὐάντητος, ἄγουσα καλοὺς καρποὺς ἀπὸ γαίης
εἰρήνην τ' ἐρατὴν καλλιπλόκαμον θ' ὑγίειαν·
πέμποις δ' εἰς ὀρέων κεφαλὰς νούσους τε καὶ ἄλγη.










37. Τιτάνων, θυμίαμα λίβανον
Τιτῆνες, Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἀγλαὰ τέκνα,
ἡμετέρων πρόγονοι πατέρων, γαίης ὑπένερθεν
οἴκοις Ταρταρίοισι μυχῷ χθονὸς ἐνναίοντες,
ἀρχαὶ καὶ πηγαὶ πάντων θνητῶν πολυμόχθων,
εἰναλίων, πτηνῶν τε καὶ οἳ χθόνα ναιετάουσιν·
ἐξ ὑμέων γὰρ πᾶσα πέλει γενεὴ κατὰ κόσμον.
ὑμᾶς κικλήσκω μῆνιν χαλεπὴν ἀποπέμπειν,
εἴ τις ἀπὸ χθονίων προγόνων οἴκοισι πελάσθη.






38. Κουρήτων II, θυμίαμα λίβανον
Χαλκόκροτοι Κουρῆτες, Ἀρήια τεύχε' ἔχοντες,
οὐράνιοι χθόνιοί τε καὶ εἰνάλιοι, πολύολβοι,
ζωιογόνοι πνοιαί, κόσμου σωτῆρες ἀγαυοί,
οἵτε Σαμοθράικην, ἱερὴν χθόνα, ναιετάοντες
κινδύνους θνητῶν ἀπερύκετε ποντοπλανήτων
ὑμεῖς καὶ τελετὴν πρῶτοι μερόπεσσιν ἔθεσθε,
ἀθάνατοι Κουρῆτες, Ἀρήια τεύχε' ἔχοντες
νωμᾶτ' Ὠκεανόν, νωμᾶθ' ἅλα δένδρεά θ' αὕτως
ἐρχόμενοι γαῖαν κοναβίζετε ποσσὶν ἐλαφροῖς,
μαρμαίροντες ὅπλοις· πτήσσουσι δὲ θῆρες ἅπαντες
ὁρμώντων, θόρυβος δὲ βοή τ' εἰς οὐρανὸν ἵκει
εἱλιγμοῖς τε ποδῶν κονίη νεφέλας ἀφικάνει
ἐρχομένωνἦ τότε δή ῥα καὶ ἄνθεα πάντα τέθηλε.
δαίμονες ἀθάνατοι, τροφέες καὶ αὖτ' ὀλετῆρες,
ἡνίκ' ἂν ὁρμαίνητε χολούμενοι ἀνθρώποισιν
ὀλλύντες βίοτον καὶ κτήματα ἠδὲ καὶ αὐτοὺς
πιμπλάντες, στοναχεῖ δὲ μέγας πόντος βαθυδίνης,
δένδρη δ' ὑψικάρην' ἐκ ῥιζῶν ἐς χθόνα πίπτει,
ἠχὼ δ' οὐρανία κελαδεῖ ῥοιζήμασι φύλλων.
Κουρῆτες Κορύβαντες, ἀνάκτορες εὐδύνατοί τε
ἐν Σαμοθράικῃ ἄνακτες, ὁμοῦ <δὲ> Διόσκοροι αὐτοί,
πνοιαὶ ἀέναοι, ψυχοτρόφοι, ἀεροειδεῖς,
οἵτε καὶ οὐράνιοι δίδυμοι κλήιζεσθ' ἐν Ὀλύμπῳ,
εὔπνοοι, εὔδιοι, σωτήριοι ἠδὲ προσηνεῖς,
ὡροτρόφοι, φερέκαρποι ἐπιπνείοιτε ἄνακτες.













39. Κορύβαντος, θυμίαμα λίβανον
Κικλήσκω χθονὸς ἀενάου βασιλῆα μέγιστον,
Κύρβαντ' ὀλβιόμοιρον, Ἀρήιον, ἀπροσόρατον,
νυκτερινὸν Κουρῆτα, φόβων ἀποπαύστορα δεινῶν,
φαντασιῶν ἐπαρωγόν, ἐρημοπλάνον Κορύβαντα,
αἰολόμορφον ἄνακτα, θεὸν διφυῆ, πολύμορφον,
φοίνιον, αἱμαχθέντα κασιγνήτων ὑπὸ δισσῶν,
Δηοῦς ὃς γνώμαισιν ἐνήλλαξας δέμας ἁγνόν,
θηρότυπον θέμενος μορφὴν δνοφεροῖο δράκοντος
κλῦθι, μάκαρ, φωνῶν, χαλεπὴν δ' ἀποπέμπεο μῆνιν,
παύων φαντασίας, ψυχῆς ἐκπλήκτου ἀνάγκας.




40. Δήμητρος Ἐλευσινίας, θυμίαμα στύρακα
Δηώ, παμμήτειρα θεά, πολυώνυμε δαῖμον,
σεμνὴ Δήμητερ, κουροτρόφε, ὀλβιοδῶτι,
πλουτοδότειρα θεά, σταχυοτρόφε, παντοδότειρα,
εἰρήνῃ χαίρουσα καὶ ἐργασίαις πολυμόχθοις,
σπερμεία, σωρῖτι, ἀλωαία, χλοόκαρπε,
ἣ ναίεις ἁγνοῖσιν Ἐλευσῖνος γυάλοισιν,
ἱμερόεσσ', ἐρατή, θνητῶν θρέπτειρα προπάντων,
ἡ πρώτη ζεύξασα βοῶν ἀροτῆρα τένοντα
καὶ βίον ἱμερόεντα βροτοῖς πολύολβον ἀνεῖσα,
αὐξιθαλής, Βρομίοιο συνέστιος, ἀγλαότιμος,
λαμπαδόεσσ', ἁγνή, δρεπάνοις χαίρουσα θερείοις
σὺ χθονία, σὺ δὲ φαινομένη, σὺ δε πᾶσι προσηνής
εὔτεκνε, παιδοφίλη, σεμνή, κουροτρόφε κούρα,
ἅρμα δρακοντείοισιν ὑποζεύξασα χαλινοῖς
ἐγκυκλίοις δίναις περὶ σὸν θρόνον εὐάζουσα,
μουνογενής, πολύτεκνε θεά, πολυπότνια θνητοῖς,
ἧς πολλαὶ μορφαί, πολυάνθεμοι, ἱεροθαλεῖς.
ἐλθέ, μάκαιρ', ἁγνή, καρποῖς βρίθουσα θερείοις,
εἰρήνην κατάγουσα καὶ εὐνομίην ἐρατεινὴν
καὶ πλοῦτον πολύολβον, ὁμοῦ δ' ὑγίειαν ἄνασσαν.









41. Μητρὸς Ἀνταίας, θυμίαμα ἀρώματα
Ἀνταία βασίλεια, θεά, πολυώνυμε μῆτερ
ἀθανάτων τε θεῶν ἠδὲ θνητῶν ἀνθρώπων,
ἥ ποτε μαστεύουσα πολυπλάγκτῳ ἐν ἀνίῃ
νηστείαν κατέπαυσας Ἐλευσῖνος ἐν γυάλοισιν
ἦλθές τ' εἰς Ἀίδην πρὸς ἀγαυὴν Περσεφόνειαν
ἁγνὸν παῖδα Δυσαύλου ὁδηγητῆρα λαβοῦσα,
μηνυτῆρ' ἁγίων λέκτρων χθονίου Διὸς ἁγνοῦ,
Εὔβουλον τεύξασα θεὸν θνητῆς ἀπ' ἀνάγκης.
ἀλλά, θεά, λίτομαί σε, πολυλλίστη βασίλεια,
ἐλθεῖν εὐάντητον ἐπ' εὐιέρωι σέο μύστῃ.




42. Μίσης, θυμίαμα στύρακα
Θεσμοφόρον καλέω ναρθηκοφόρον Διόνυσον,
σπέρμα πολύμνηστον, πολυώνυμον Εὐβουλῆα,
ἁγνήν εὐίερόν τε Μίσην ἄρρητον ἄνασσαν,
ἄρσενα καὶ θῆλυν, διφυῆ, λύσειον Ἴακχον
εἴτ' ἐν Ἐλευσῖνος τέρπῃ νηῷ θυόεντι,
εἴτε καὶ ἐν Φρυγίῃ σὺν Μητέρι μυστιπολεύεις,
ἢ Κύπρῳ τέρπῳ σὺν ἐυστεφάνῳ Κυθερείῃ,
ἢ καὶ πυροφόροις πεδίοις ἐπαγάλλεαι ἁγνοῖς
σὺν σῇ μητρὶ θεᾶι μελανηφόρῳ Ἴσιδι σεμνῇ,
Αἰγύπτου παρὰ χεῦμα σὺν ἀμφιπόλοισι τιθήναις
εὐμενέουσ' ἔλθοις ἀγαθοὺς τελετῆς ἐπ' ἀέθλους.







43. Ὡρῶν, θυμίαμα ἀρώματα
Ὧραι θυγατέρες Θέμιδος καὶ Ζηνὸς ἄνακτος,
Εὐνομίη τε Δίκη τε καὶ Εἰρήνη πολύολβε,
εἰαριναί, λειμωνιάδες, πολυάνθεμοι, ἁγναί,
παντόχροοι, πολύοδμοι ἐν ἀνθεμοειδέσι πνοιαῖς,
Ὧραι ἀειθαλέες, περικυκλάδες, ἡδυπρόσωποι,
πέπλους ἑννύμεναι δροσεροὺς ἀνθῶν πολυθρέπτων,
ἁγνῆς Περσεφόνης συμπαίκτορες, ἡνίκα Μοῖραι
καὶ Χάριτες κυκλίοισι χοροῖς πρὸς φῶς ἀνάγωσι
Ζηνὶ χαριζόμεναι καὶ μητέρι καρποδοτείρῃ
ἔλθετ' ἐπ' εὐφήμους τελετὰς ὁσίας νεομύστοις
εὐκάρπους καιρῶν γενέσεις ἐπάγουσαι ἀμεμφῶς.







44. Σεμέλης, θυμίαμα στύρακα.
Κικλήσκω κούρην Καδμηίδα παμβασίλειαν,
εὐειδῆ Σεμέλην, ἐρατοπλόκαμον, βαθύκολπον,
μητέρα θυρσοφόροιο Διωνύσου πολυγηθοῦς,
ἣ μεγάλας ὠδῖνας ἐλάσσατο πυρφόρωι αὐγῇ
ἀθανάτη τευχθεῖσα Διὸς βουλαῖς Κρονίοιο
τιμὰς τευξαμένη παρ' ἀγαυῆς Περσεφονείης
ἐν θνητοῖσι βροτοῖσιν ἀνὰ τριετηρίδας ὥρας,
ἡνίκα σοῦ Βάκχου γονίμην ὠδῖνα τελῶσιν
εὐίερόν τε τράπεζαν ἰδὲ μυστήριά θ' ἁγνά.
νῦν σέ, θεά, λίτομαι, κούρη Καδμηίς, ἄνασσα,
πρηύνοον καλέων αἰεὶ μύσταισιν ὑπάρχειν.







45. Διονύσου Βασσαρέως Τριετηρικού
Ἐλθέ, μάκαρ Διόνυσε, πυρίσπορε, ταυρομέτωπε,
Βάσσαρε καὶ Βακχεῦ, πολυώνυμε, παντοδυνάστα,
ὃς ξίφεσιν χαίρεις ἠδ' αἵματι Μαινάσι θ' ἁγναῖς,
εὐάζων κατ' Ὄλυμπον, ἐρίβρομε, μανικὲ Βάκχε,
θυρσεγχής, βαρύμηνι, τετιμένε πᾶσι θεοῖσι
καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν, ὅσοι χθόνα ναιετάουσιν
ἐλθέ, μάκαρ, σκιρτητά, φέρων πολὺ γῆθος ἅπασι.




46. Λικνίτου, θυμίαμα μάνναν
Λικνίτην Διόνυσον ἐπευχαῖς ταῖσδε κικλήσκω,
Νύσιον ἀμφιθαλῆ, πεποθημένον, εὔφρονα Βάκχον,
νυμφῶν ἔρνος ἐραστὸν ἐυστεφάνου τ' Ἀφροδίτης,
ὅς ποτ' ἀνὰ δρυμοὺς κεχορευμένα βήματα πάλλες
σὺν νύμφαις χαρίεσσιν ἐλαυνόμενος μανίηισι,
καὶ βουλαῖσι Διὸς πρὸς ἀγαυὴν Φερσεφόνειαν
ἀχθεὶς ἐξετράφης φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν.
εὔφρων ἐλθέ, μάκαρ, κεχαρισμένα δ' ἱερὰ δέξαι.




47. Περικιονίου, θυμίαμα ἀρώματα
Κικλήσκω Βάκχον περικιόνιον, μεθυδώτην,
Καδμείοισι δόμοις ὃς ἑλισσόμενος πέρι πάντη
ἔστησε κρατερῶς βρασμοὺς γαίης ἀποπέμψας,
ἡνίκα πυρφόρος αὐγὴ ἐκίνησε χθόνα πᾶσαν
πρηστῆρος ῥοίζοιςἦ ὃ δ' ἀνέδραμε δεσμὸς ἁπάντων.
ἐλθέ, μάκαρ, βακχευτά, γεγηθυίαις πραπίδεσσιν.




48. Σαβαζίου, θυμίαμα ἀρώματα
Κλῦθι, πάτερ, Κρόνου υἱέ, Σαβάζιε, κύδιμε δαῖμον,
ὃς Βάκχον Διόνυσον, ἐρίβρομον, εἰραφιώτην,
μηρῷ ἐγκατέραψας, ὅπως τετελεσμένος ἔλθῃ
Τμῶλον ἐς ἠγάθεον παρὰ Ἵππαν καλλιπάρηιον.
ἀλλά, μάκαρ, Φρυγίης μεδέων, βασιλεύτατε πάντων,
εὐμενέων ἐπαρωγὸς ἐπέλθοις μυστιπόλοισιν.






49. Ἵππας, θυμίαμα στύρακα
Ἵππαν κικλήσκω, Βάκχου τροφόν, εὐάδα κούρην,
μυστιπόλοις τελεταῖσιν ἀγαλλομένην Σάβου ἁγνοῦ
νυκτερίοις τε χοροῖσιν ἐριβρεμέταο Ἰάκχου.
κλῦθί μου εὐχομένου, χθονία μήτηρ, βασίλεια,
εἴτε σύ γ' ἐν Φρυγίηι κατέχεις Ἴδης ὄρος ἁγνὸν
ἢ Τμῶλος τέρπει σε, καλὸν Λυδοῖσι θόασμα
ἔρχεο πρὸς τελετὰς ἱερῶι γήθουσα προσώπωι.



50. Λυσίου Ληναίου
Κλῦθι, μάκαρ, Διὸς υἷ', ἐπιλήνιε Βάκχε, διμάτωρ,
σπέρμα πολύμνηστον, πολυώνυμε, λύσιε δαῖμον,
κρυψίγονον μακάρων ἱερὸν θάλος, εὔιε Βάκχε,
εὐτραφές, εὔκαρπε, πολυγηθέα καρπὸν ἀέξων,
ῥηξίχθων, ληναῖε, μεγασθενές, αἰολόμορφε,
παυσίπονον θνητοῖσι φανεὶς ἄκος, ἱερὸν ἄνθος
χάρμα βροτοῖς φιλάλυπον, ἐπάφιε, καλλιέθειρε,
λύσιε, θυρσομανές, βρόμι', εὔιε, πᾶσιν ἐύφρων,
οἷς ἐθέλεις θνητῶν ἠδ' ἀθανάτων ἐπιφαύσκων
νῦν σε καλῶ μύσταισι μολεῖν ἡδύν, φερέκαρπον.








51. Νυμφῶν, θυμίαμα ἀρώματα
Νύμφαι, θυγατέρες μεγαλήτορος Ὠκεανοῖο,
ὑγροπόροις γαίης ὑπὸ κεύθεσιν οἰκί' ἔχουσαι,
κρυψίδρομοι, Βάκχοιο τροφοί, χθόνιαι, πολυγηθεῖς,
καρποτρόφοι, λειμωνιάδες, σκολιοδρόμοι, ἁγναί,
ἀντροχαρεῖς, σπήλυγξι κεχαρμέναι, ἠερόφοιτοι,
πηγαῖαι, δρομάδες, δροσοείμονες, ἴχνεσι κοῦφαι,
φαινόμεναι, ἀφανεῖς, αὐλωνιάδες, πολυανθεῖς,
σὺν Πανὶ σκιρτῶσαι ἀν' οὔρεα, εὐάστειραι,
πετρόρυτοι, λιγυραί, βομβήτριαι, οὐρεσίφοιτοι,
ἀγρότεραι κοῦραι, κρουνίτιδες ὑλονόμοι τε,
παρθένοι εὐώδεις, λευχείμονες, εὔπνοοι αὔραις,
αἰπολικαί, νόμιαι, θηρσὶν φίλαι, ἀγλαόκαρποι,
κρυμοχαρεῖς, ἁπαλαί, πολυθρέμμονες αὐξίτροφοί τε,
κοῦραι ἁμαδρυάδες, φιλοπαίγμονες, ὑγροκέλευθοι,
Νύσιαι, μανικαί, παιωνίδες, εἰαροτερπεῖς,
σὺν Βάκχῳ Δηοῖ τε χάριν θνητοῖσι φέρουσαι·
ἔλθετ' ἐπ' εὐφήμοις ἱεροῖς κεχαρηότι θυμῷ
νᾶμα χέουσαι ὑγεινὸν ἀεξιτρόφοισιν ἐν ὥραις.









52. Τριετηρικοῦ, θυμίαμα ἀρώματα
Κικλήσκω σε, μάκαρ, πολυώνυμε, μανικέ, Βακχεῦ,
ταυρόκερως, ληναῖε, πυρίσπορε, Νύσιε, λυσεῦ,
μηροτρεφής, λικνῖτα, πυριπόλε καὶ τελετάρχα,
νυκτέρι', Εὐβουλεῦ, μιτρηφόρε, θυρσοτινάκτα,
ὄργιον ἄρρητον, τριφυές, κρύφιον Διὸς ἔρνος,
πρωτόγον', Ἠρικεπαῖε, θεῶν πάτερ ἠδὲ καὶ υἱέ,
ὠμάδιε, σκηπτοῦχε, χοροιμανές, ἁγέτα κώμων,
βακχεύων ἁγίας τριετηρίδας ἀμφὶ γαληνάς,
ῥηξίχθων, πυριφεγγές, ἐπάφριε, κοῦρε διμάτωρ,
οὐρεσιφοῖτα, κερώς, νεβριδοστόλε, ἀμφιέτηρε,
Παιὰν χρυσεγχής, ὑποκόλπιε, βοτρυόκοσμε,
Βάσσαρε, κισσοχαρής, πολυπάρθενε καὶ διάκοσμε
ἐλθέ, μάκαρ, μύσταισι βρύων κεχαρημένος αἰεί.









53. Ἀμφιετοῦς, θυμίαμα πάντα πλὴν λιβάνου καὶ σπένδε γάλα
Ἀμφιετῆ καλέω Βάκχον, χθόνιον Διόνυσον,
ἐγρόμενον κούραις ἅμα νύμφαις εὐπλοκάμοισιν,
ὃς παρὰ Περσεφόνης ἱεροῖσι δόμοισιν ἰαύων
κοιμίζει τριετῆρα χρόνον, Βακχήιον ἁγνόν.
αὐτὸς δ' ἡνίκα τὸν τριετῆ πάλι κῶμον ἐγείρῃ,
εἰς ὕμνον τρέπεται σὺν ἐυζώνοισι τιθήναις
εὐνάζων κινῶν τε χρόνους ἐνὶ κυκλάσιν ὥραις.
ἀλλά, μάκαρ, χλοόκαρπε, κερασφόρε, κάρπιμε Βάκχε,
βαῖν' ἐπὶ πάνθειον τελετὴν γανόωντι προσώπωι
εὐιέροις καρποῖσι τελεσσιγόνοισι βρυάζων.







54. Σιληνοῦ Σατύρου Βακχῶν, θυμίαμα μάνναν
Κλῦθί μου, ὦ πολύσεμνε τροφεῦ, Βάκχοιο τιθηνέ,
Σιληνῶν ὄχ' ἄριστε, τετιμένε πᾶσι θεοῖσι
καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ τριετηρίσιν ὥραις,
ἁγνοτελής, γεραρός, θιάσου νομίου τελετάρχα,
εὐαστής, φιλάγρυπνε σὺν εὐζώνοισι τιθήναις,
Ναΐσι καὶ Βάκχαις ἡγούμενε κισσοφόροισι
δεῦρ' ἐπὶ πάνθειον τελετὴν Σατύροις ἅμα πᾶσι
θηροτύποις, εὔασμα διδοὺς Βακχείου ἄνακτος,
σὺν Βάκχαις Λήναια τελεσφόρα σεμνὰ προπέμπων,
ὄργια νυκτιφαῆ τελεταῖς ἁγίαις ἀναφαίνων,
εὐάζων, φιλόθυρσε, γαληνιόων θιάσοισιν.






55. Εἰς Ἀφροδίτην
Οὐρανία, πολύυμνε, φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη,
ποντογενής, γενέτειρα θεά, φιλοπάννυχε, σεμνή,
νυκτερία ζεύκτειρα, δολοπλόκε μῆτερ Ἀνάγκης
πάντα γὰρ ἐκ σέθεν ἐστίν, ὑπεζεύξω δέ <τε> κόσμον
καὶ κρατέεις τρισσῶν μοιρῶν, γεννᾶις δὲ τὰ πάντα,
ὅσσα τ' ἐν οὐρανῷ ἐστι καὶ ἐν γαίῃ πολυκάρπῳ
ἐν πόντου τε βυθῷ τε, σεμνὴ Βάκχοιο πάρεδρε,
τερπομένη θαλίαισι, γαμοστόλε μῆτερ Ἐρώτων,
Πειθοῖ λεκτροχαρής, κρυφία, χαριδῶτι,
φαινομένη, τ' ἀφανής, ἐρατοπλόκαμ', εὐπατέρεια,
νυμφιδία σύνδαιτι θεῶν, σκηπτοῦχε, λύκαινα,
γεννοδότειρα, φίλανδρε, ποθεινοτάτη, βιοδῶτι,
ἡ ζεύξασα βροτοὺς ἀχαλινώτοισιν ἀνάγκαις
καὶ θηρῶν πολὺ φῦλον ἐρωτομανῶν ὑπὸ φίλτρων·
ἔρχεο, Κυπρογενὲς θεῖον γένος, εἴτ' ἐν' Ὀλύμπῳ
ἐσσί, θεὰ βασίλεια, καλῶι γήθουσα προσώπῳ,
εἴτε καὶ εὐλιβάνου Συρίης ἕδος ἀμφιπολεύεις,
εἴτε σύ γ' ἐν πεδίοισι σὺν ἅρμασι χρυσεοτεύκτοις
Αἰγύπτου κατέχεις ἱερῆς γονιμώδεα λουτρά,
ἢ καὶ κυκνείοισιν ὄχοις ἐπὶ πόντιον οἶδμα
ἐρχομένη χαίρεις κητῶν κυκλίαισι χορείαις,
ἢ νύμφαις τέρπῃ κυανώπισιν ἐν χθονὶ Δίῃ
θῖνας ἐπ' αἰγιαλοῖς ψαμμώδεσιν ἅλματι κούφῳ·
εἴτ' ἐν Κύπρωι, ἄνασσα, τροφῶι σέο, ἔνθα καλαί τε
παρθένοι ἄδμηται νύμφαι τ' ἀνὰ πάντ' ἐνιαυτὸν
ὑμνοῦσιν, σέ, μάκαιρα, καὶ ἄμβροτον ἁγνὸν Ἄδωνιν.
ἐλθέ, μάκαιρα θεά μάλ' ἐπήρατον εἶδος ἔχουσα·
ψυχῇ γάρ σε καλῶ σεμνῇ ἁγνοῖσι λόγοισιν.















56. Ἀδώνιδος, θυμίαμα ἀρώματα
Κλῦθί μου εὐχομένου, πολυώνυμε, δαῖμον ἄριστε,
ἁβροκόμη, φιλέρημε, βρύων ὠιδαῖσι ποθειναῖς,
Εὐβουλεῦ, πολύμορφε, τροφεῦ πάντων ἀρίδηλε,
κούρη καὶ κόρε, σὺ πᾶσιν θάλος αἰέν, Ἄδωνι,
σβεννύμενε λάμπων τε καλαῖς ἐν κυκλάσιν ὥραις,
αὐξιθαλής, δίκερως, πολυήρατε, δακρυότιμε,
ἀγλαόμορφε, κυναγεσίοις χαίρων, βαθυχαῖτα,
ἱμερόνους, Κύπριδος γλυκερὸν θάλος, ἔρνος Ἔρωτος,
Φερσεφόνης ἐρασιπλοκάμου λέκτροισι λοχευθεῖς,
ὃς ποτὲ μὲν ναίεις ὑπὸ Τάρταρον ἠερόεντα,
ἠδὲ πάλιν πρὸς Ὄλυμπον ἄγεις δέμας ὡριόκαρπον·
ἐλθέ, μάκαρ, μύσταισι φέρων καρποὺς ἀπὸ γαίης








57. Ἑρμοῦ Χθονίου, θυμίαμα στύρακα
Κωκυτοῦ ναίων ἀνυπόστροφον οἶμον ἀνάγκης,
ὃς ψυχὰς θνητῶν κατάγεις ὑπὸ νέρτερα γαίης,
Ἑρμῆ, βακχεχόροιο Διωνύσοιο γένεθλον
καὶ Παφίης κούρης, ἑλικοβλεφάρου Ἀφροδίτης,
ὃς παρὰ Περσεφόνης ἱερὸν δόμον ἀμφιπολεύεις,
αἰνομόροις ψυχαῖς πομπὸς κατὰ γαῖαν ὑπάρχων,
ἃς κατάγεις, ὁπόταν μοίρης χρόνος εἰσαφίκηται
εὐιέρωι ῥάβδωι θέλγων ὑπνοδώτειρα πάντα,
καὶ πάλιν ὑπνώοντας ἐγείρειςἦ σοὶ γὰρ ἔδωκε τιμὴν
τιμὴν Φερσεφόνεια θεὰ κατὰ Τάρταρον εὐρὺν
ψυχαῖς ἀενάοις θνητῶν ὁδὸν ἡγεμονεύειν.
ἀλλά, μάκαρ, πέμποις μύσταις τέλος ἐσθλὸν ἐπ' ἔργοις.






58. Ἔρωτος, θυμίαμα ἀρώματα
Κικλήσκω μέγαν, ἁγνόν, ἐράσμιον, ἡδὺν Ἔρωτα,
τοξαλκῆ, πτερόεντα, πυρίδρομον, εὔδρομον ὁρμῇ,
συμπαίζοντα θεοῖς ἠδὲ θνητοῖς ἀνθρώποις,
εὐπάλαμον, διφυῆ, πάντων κληῖδας ἔχοντα,
αἰθέρος οὐρανίου, πόντου, χθονός, ἠδ' ὅσα θνητοῖς
πνεύματα παντογένεθλα θεὰ βόσκει χλοόκαρπος,
ἠδ' ὅσα Τάρταρος εὐρὺς ἔχει πόντος θ' ἁλίδουπος
μοῦνος γὰρ τούτων πάντων οἴηκα κρατύνεις.
ἀλλά, μάκαρ, καθαραῖς γνώμαις μύσταισι συνέρχου,
φαύλους δ' ἐκτοπίους θ' ὁρμὰς ἀπὸ τῶνδ' ἀπόπεμπε






59. Μοιρῶν, θυμίαμα ἀρώματα
Μοῖραι ἀπειρέσιοι, Νυκτὸς φίλα τέκνα μελαίνης,
κλῦτέ μου εὐχομένου, πολυώνυμοι, αἵτ' ἐπὶ λίμνης
οὐρανίας, ἵνα λευκὸν ὕδωρ νυχίας ὑπὸ θέρμης
ῥήγνυται ἐν σκιερῶι λιπαρῶι μυχῶι εὐλίθου ἄντρου,
ναίουσαι πεπότησθε βροτῶν ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν·
ἔνθεν ἐπὶ βρότεον δόκιμον γένος ἐλπίδι κοῦφον
στείχετε πορφυρέηισι καλυψάμεναι ὀθόνηισι
μορσίμωι ἐν πεδίωι, ὅθι πάγγεον ἅρμα διώκει
δόξα δίκης παρὰ τέρμα καὶ ἐλπίδος ἠδὲ μεριμνῶν
καὶ νόμου ὠγυγίου καὶ ἀπείρονος εὐνόμου ἀρχῆς·
Μοῖρα γὰρ ἐν βιότωι καθορᾶι μόνη, οὐδέ τις ἄλλος
ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου,
καὶ Διὸς ὄμμα τέλειον· ἐπεί γ' ὅσα γίγνεται ἡμῖν,
Μοῖρά τε καὶ Διὸς οἶδε νόος διὰ παντὸς ἅπαντα.
ἀλλά μοι εὐκταῖαι, μαλακόφρονες, ἠπιόθυμοι,
Ἄτροπε καὶ Λάχεσι, Κλωθώ, μόλετ', εὐπατέρειαι,
ἀέριοι, ἀφανεῖς, ἀμετάτροποι, αἰὲν ἀτειρεῖς,
παντοδότειραι, ἀφαιρέτιδες, θνητοῖσιν ἀνάγκη·
Μοῖραι, ἀκούσατ' ἐμῶν ὁσίων λοιβῶν τε καὶ εὐχῶν,
ἐρχόμεναι μύσταις λυσιπήμονες εὔφρονι βουλῇ.
[Μοιράων τέλος ἔλλαβ' ἀοιδή, ἣν ὕφαν' Ὀρφεύς]











60. Χαρίτων, θυμίαμα στύρακα
Κλῦτέ μοι, ὦ Χάριτες μεγαλώνυμοι, ἀγλαότιμοι,
θυγατέρες Ζηνός τε καὶ Εὐνομίης βαθυκόλπου,
Ἀγλαΐη Θαλίη τε καὶ Εὐφροσύνη πολύολβε,
χαρμοσύνης γενέτειραι, ἐράσμιαι, εὔφρονες, ἁγναί,
αἰολόμορφοι, ἀειθαλέες, θνητοῖσι ποθειναί·
εὐκταῖαι, κυκλάδες, καλυκώπιδες, ἱμερόεσσαι
ἔλθοιτ' ὀλβοδότειραι, ἀεὶ μύσταισι προσηνεῖς.





61. Νεμέσεως
Ὦ Νέμεσι, κλήιζω σε, θεά, βασίλεια μεγίστη,
πανδερκής, ἐσορῶσα βίον θνητῶν πολυφύλων
ἀιδία, πολύσεμνε, μόνη χαίρουσα δικαίοις,
ἀλλάσσουσα λόγον πολυποίκιλον, ἄστατον αἰεί,
ἣν πάντες δεδίασι βροτοὶ ζυγὸν αὐχένι θέντες
σοὶ γὰρ ἀεὶ γνώμη πάντων μέλει, οὐδέ σε λήθει
ψυχὴ ὑπερφρονέουσα λόγων ἀδιακρίτῳ ὁρμῇ.
πάντ' ἐσορᾷς καὶ πάντ' ἐπακούεις, καὶ πάντα βραβεύεις
ἐν σοὶ δ' εἰσὶ δίκαι θνητῶν, πανυπέρτατε δαῖμον.
ἐλθέ, μάκαιρ', ἁγνή, μύσταις ἐπιτάρροθος αἰεί
δὸς δ' ἀγαθὴν διάνοιαν ἔχειν, παύουσα πανεχθεῖς
γνώμας οὐχ ὁσίας, πανυπέρφρονας, ἀλλοπροσάλλας.










62. Δίκης, θυμίαμα λίβανον
Ὄμμα Δίκης μέλπω πανδερκέος, ἀγλαομόρφου,
ἣ καὶ Ζηνὸς ἄνακτος ἐπὶ θρόνον ἱερὸν ἵζει
οὐρανόθεν καθορῶσα βίον θνητῶν πολυφύλων,
τοῖς ἀδίκοις τιμωρὸς ἐπιβρίθουσα δικαία,
ἐξ ἰσότητος ἀληθείαι συνάγουσ' ἀνόμοια
πάντα γάρ, ὅσσα κακαῖς γνώμαις θνητοῖσιν ὀχεῖται
δύσκριτα, βουλομένοις τὸ πλέον βουλαῖς ἀδίκοισι,
μούνη ἐπεμβαίνουσα δίκην ἀδίκοις ἐπεγείρεις
ἐχθρὰ τῶν ἀδίκων, εὔφρων δὲ σύνεσσι δικαίοις.
ἀλλά, θεά, μόλ' ἐπὶ γνώμαις ἐσθλαῖσι δικαία,
ὡς ἂν ἀεὶ βιοτῆς τὸ πεπρωμένον ἦμαρ ἐπέλθοι.







63. Δικαιοσύνης, θυμίαμα λίβανον
Ὠ θνητοῖσι δικαιοτάτη, πολύολβε, ποθεινή,
ἐξ ἰσότητος ἀεἱ θνητοῖς χαίρουσα δικαίοις,
πάντιμ', ὀλβιόμοιρε, Δικαισύνη μεγαλαυχής,
ἣ καθαραῖς γνώμαισ ἀεἱ τἁ δέοντα βραβεύεις,
ἄθραυστος το συνειδός· ἀει θραύεις γἁρ ἅπαντας,
ὅσσοι μἡ τὁ σὁν ἦλθον ὑπὁ ζυγόν, αλλοπροσαλλοι.
πλάστιγξι βριαραῖσι παρεγκλίναντες ἀπλήσως·
ἀστασίαστε, φίλη πάντων, φιλόκωμ', ἐρατεινή,
εἰρήνηι χαίρουσα, βίον ζηλοῦσα βέβαιον·
αἰεἱ γἁρ τὁ πλέον στυγέεις, ἰσότητι δἑ χαίρεις·
ἐν σοἱ γἁρ σοφίη ἀρετῆς τέλος ἐσθλὁν ἱκάνει.
κλῦθι, θεά, κακίην θνητῶν θραύουσα δικαίως,
ὡς ἂν ἰσορροπίαισιν ἀει βίος ἐσθλὁς ὁδεύοι
θνητῶν ἀνθρώπων, οἳ ἀρούρης καρπὁν ἔδουσι,
καἱ ζώιων πάντων, ὁπόσ' ἐν κόλποισι τιθηνεῖ
γαῖα θεἁ μήτηρ και πόντιος εἰνάλιος Ζεύς.






64. Νόμου
Ἀθανάτων καλέω καὶ θνητῶν ἁγνὸν ἄνακτα,
οὐράνιον Νόμον, ἀστροθέτην, σφραγῖδα δικαίαν
πόντου τ' εἰναλίου καὶ γῆς, φύσεως τὸ βέβαιον
ἀκλινὲς ἀστασίαστον ἀεὶ τηροῦντα νόμοισιν,
οἷσιν ἄνωθε φέρων μέγαν οὐρανὸν αὐτὸς ὁδεύει,
καὶ φθόνον οὐ δίκαιον ῥοίζου τρόπον ἐκτὸς ἐλαύνει
ὃς καὶ θνητοῖσιν βιοτῆς τέλος ἐσθλὸν ἐγείρει
αὐτὸς γὰρ μοῦνος ζώιων οἴακα κρατύνει
γνώμαις ὀρθοτάταισι συνών, ἀδιάστροφος αἰεί,
ὠγύγιος, πολύπειρος, ἀβλάπτως πᾶσι συνοικῶν
τοῖς νομίμοις, ἀνόμοις δὲ φέρων κακότητα βαρεῖαν.
ἀλλά, μάκαρ, πάντιμε, φερόλβιε, πᾶσι ποθεινέ,
εὐμενὲς ἦτορ ἔχων μνήμην σέο πέμπε, φέριστε.











65. Ἄρεος, θυμίαμα λίβανον
Ἄρρηκτ', ὀμβριμόθυμε, μεγασθενές, ἄλκιμε δαῖμον,
ὁπλοχαρής, ἀδάμαστε, βροτοκτόνε, τειχεσιπλῆτα,
Ἆρες ἄναξ, ὁπλόδουπε, φόνοις πεπαλαγμένος αἰεί,
αἵματι ἀνδροφόνωι χαίρων, πολεμόκλονε, φρικτέ,
ὃς ποθέεις ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσι δῆριν ἄμουσον
στῆσον ἔριν λυσσῶσαν, ἄνες πόνον ἀλγεσίθυμον,
εἰς δὲ πόθον νεῦσον Κύπριδος κώμους τε Λυαίου
ἀλλάξας ἀλκὴν ὅπλων εἰς ἔργα τὰ Δηοῦς,
εἰρήνην ποθέων κουροτρόφον, ὀλβιοδῶτιν.








66. Ἡφαίστου, θυμίαμα λιβανομάνναν
Ἥφαιστ' ὀμβριμόθυμε, μεγασθενές, ἀκάματον πῦρ,
λαμπόμενε φλογέαις αὐγαῖς, φαεσίμβροτε δαῖμον,
φωσφόρε, καρτερόχειρ, αἰώνιε, τεχνοδίαιτε,
ἐργαστήρ, κόσμοιο μέρος, στοιχεῖον ἀμεμφές,
παμφάγε, πανδαμάτωρ, πανυπέρτατε, παντοδίαιτε,
αἰθήρ, ἥλιος, ἄστρα, σελήνη, φῶς ἀμίαντονἦ
ταῦτα γὰρ Ἡφαίστοιο μέλη θνητοῖσι προφαίνει.
πάντα δὲ οἶκον ἔχεις, πᾶσαν πόλιν, ἔθνεα πάντα,
σώματά τε θνητῶν οἰκεῖς, πολύολβε, κραταιέ.
κλῦθι, μάκαρ, κλήιζω σε πρὸς εὐιέρους ἐπιλοιβάς,
αἰεὶ ὅπως χαίρουσιν ἐπ' ἔργοις ἥμερος ἔλθοις.
παῦσον λυσσῶσαν μανίαν πυρὸς ἀκαμάτοιο
καῦσιν ἔχων φύσεως ἐν σώμασιν ἡμετέροισιν.




67. Ἀσκληπιοῦ, θυμίαμα μάνναν
Ἰητὴρ πάντων, Ἀσκληπιέ, δέσποτα Παιάν,
θέλγων ἀνθρώπων πολυαλγέα πήματα νούσων,
ἠπιόδωρε, κραταιέ, μόλοις κατάγων ὑγίειαν
καὶ παύων νούσους, χαλεπὰς κῆρας θανάτοιο,
αὐξιθαλής, ἐπίκουρ', ἀπαλεξίκακ', ὀλβιόμοιρε,
Φοίβου Ἀπόλλωνος κρατερὸν θάλος ἀγλαότιμον,
ἐχθρὲ νόσων, Ὑγίειαν ἔχων σύλλεκτρον ἀμεμφῆ,
ἐλθέ, μάκαρ, σωτήρ, βιοτῆς τέλος ἐσθλὸν ὀπάζων.








68. Ὑγείας, θυμίαμα μάνναν
Ἱμερόεσσ', ἐρατή, πολυθάλμιε, παμβασίλεια,
κλῦθι, μάκαιρ' Ὑγίεια, φερόλβιε, μῆτερ ἁπάντων
ἐκ σέο γὰρ νοῦσοι μὲν ἀποφθινύθουσι βροτοῖσι,
πᾶς δὲ δόμος θάλλει πολυγηθὴς εἵνεκα σεῖο,
καὶ τέχναι βρίθουσιἦ ποθεῖ δέ σε κόσμος, ἄνασσα,
μοῦνος δὲ στυγέει σ' Ἀίδης ψυχοφθόρος αἰεί,
ἀιθαλής, εὐκταιοτάτη, θνητῶν ἀνάπαυμα
σοῦ γὰρ ἄτερ πάντ' ἐστὶν ἀνωφελῆ ἀνθρώποισιν
οὔτε γὰρ ὀλβοδότης πλοῦτος γλυκερὸς θαλίηισιν,
οὔτε γέρων πολύμοχθος ἄτερ σέο γίγνεται ἀνήρ
πάντων γὰρ κρατέεις μούνη καὶ πᾶσιν ἀνάσσεις.
ἀλλά, θεά, μόλε μυστιπόλοις ἐπιτάρροθος αἰεὶ
ῥυομένη νούσων χαλεπῶν κακόποτμον ἀνίην.









69. Ἐρινύων, θυμίαμα στύρακα καὶ μάνναν
Κλῦτε, θεαὶ πάντιμοι, ἐρίβρομοι, εὐάστειραι,
Τισιφόνη τε καὶ Ἀλληκτὼ καὶ δῖα Μέγαιρα
νυκτέριαι, μυχίοις ὑπὸ κεύθεσιν οἰκί' ἔχουσαι
ἄντρωι ἐν ἠερόεντι παρὰ Στυγὸς ἱερὸν ὕδωρ,
οὐχ ὁσίαις βουλαῖσι βροτῶν κεκοτημέναι αἰεί,
λυσσήρεις, ἀγέρωχοι, ἐπευάζουσαι ἀνάγκαις,
θηρόπεπλοι, τιμωροί, ἐρισθενέες, βαρυαλγεῖς,
Ἀίδεω χθόνιαι, φοβεραὶ κόραι, αἰολόμορφοι,
ἠέριαι, ἀφανεῖς, ὠκυδρόμοι ὥστε νόημα
οὔτε γὰρ ἠελίου ταχιναὶ φλόγες οὔτε σελήνης
καὶ σοφίης ἀρετῆς τε καὶ ἐργασίμου θρασύτητος
εὔχαρι οὔτε βίου λιπαρᾶς περικαλλέος ἥβης
ὑμῶν χωρὶς ἐγείρει ἐυφροσύνας βιότοιο
ἀλλ' αἰεὶ θνητῶν πάντων ἐπ' ἀπείρονα φῦλα
ὄμμα Δίκης ἐφορᾶτε, δικασπόλοι αἰὲν ἐοῦσαι.
ἀλλά, θεαὶ Μοῖραι, ὀφιοπλόκαμοι, πολύμορφοι,
πραΰνοον μετάθεσθε βίου μαλακόφρονα δόξαν.









70. Εὐμενίδων, θυμίαμα ἀρώματα
Κλῦτέ μου, Εὐμενίδες μεγαλώνυμοι, εὔφρονι βουλῇ,
ἁγναὶ θυγατέρες μεγάλοιο Διὸς χθονίοιο
Φερσεφόνης τ', ἐρατῆς κούρης καλλιπλοκάμοιο,
αἳ πάντων καθορᾶτε βίον θνητῶν ἀσεβούντων,
τῶν ἀδίκων τιμωροί, ἐφεστηκυῖαι ἀνάγκῃ,
κυανόχρωτες ἄνασσαι, ἀπαστράπτουσαι ἀπ' ὄσσων
δεινὴν ἀνταυγῆ φάεος σαρκοφθόρον αἴγλην·
ἀίδιοι, φοβερῶπες, ἀπόστροφοι, αὐτοκράτειραι,
λυσιμελεῖς οἴστρῳ, βλοσυραί, νύχιαι, πολύποτμοι,
νυκτέριαι κοῦραι, ὀφιοπλόκαμοι, φοβερῶπες·
ὑμᾶς κικλήσκω γνώμαις ὁσίαισι πελάζειν.







71. Μηλινόης, θυμίαμα ἀρώματα
Μηλινόην καλέω, νύμφην χθονίαν, κροκόπεπλον,
ἣν παρὰ Κωκυτοῦ προχοαῖς ἐλοχεύσατο σεμνὴ
Φερσεφόνη λέκτροις ἱεροῖς Ζηνὸς Κρονίοιο,
ἧι ψευσθεῖς Πλούτων' ἐμίγη δολίαις ἀπάταισι,
θυμῶι Φερσεφόνης δὲ δισώματον ἔσπασε χροιήν,
ἣ θνητοὺς μαίνει φαντάσμασιν ἠερίοισιν,
ἀλλοκότοις ἰδέαις μορφῆς τύπον ἐκπροφαίνουσα,
ἄλλοτε μὲν προφανής, ποτὲ δὲ σκοτόεσσα, νυχαυγής,
ἀνταίαις ἐφόδοισι κατὰ ζοφοειδέα νύκτα.
ἀλλά, θεά, λίτομαί σε, καταχθονίων βασίλεια,
ψυχῆς ἐκπέμπειν οἶστρον ἐπὶ τέρματα γαίης,
εὐμενὲς εὐίερον μύσταις φαίνουσα πρόσωπον.






72. Τύχης, θυμίαμα λίβανον
Δεῦρο, Τύχη καλέω σ', ἀγαθῶν κράντειραν, ἐπευχαῖς,
μειλιχίαν, ἐνοδῖτιν, ἐπ' εὐόλβοις κτεάτεσσιν,
Ἄρτεμιν ἡγεμόνην, μεγαλώνυμον, Εὐβουλῆος
αἵματος ἐκγεγαῶσαν, ἀπρόσμαχον εὖχος ἔχουσαν,
τυμβιδίαν, πολύπλαγκτον, ἀοίδιμον ἀνθρώποισιν.
ἐν σοὶ γὰρ βίοτος θνητῶν παμποίκιλός ἐστιν
οἷς μὲν γὰρ τεύχεις κτεάνων πλῆθος πολύολβον,
οἷς δὲ κακὴν πενίην θυμῶι χόλον ὁρμαίνουσα.
ἀλλά, θεά, λίτομαί σε μολεῖν βίωι εὐμενέουσαν,
ὄλβοισι πλήθουσαν ἐπ' εὐόλβοις κτεάτεσσιν.




73. Δαίμονος, θυμίαμα λίβανον
Δαίμονα κικλήσκω μεγάλαν ἡγήτορα φρικτόν,
μειλίχιον Δία, παγγενέτην, βιοδώτορα θνητῶν,
Ζῆνα μέγαν, πολύπλαγκτον, ἀλάστορα, παμβασιλῆα,
πλουτοδότην, ὁπόταν γε βρυάζων οἶκον ἐσέλθηι,
ἔμπαλι δὲ τρύχοντα βίον θνητῶν πολυμόχθων·
ἐν σοὶ γὰρ λύπης τε χαρᾶς κληῖδες ὀχοῦνται.
τοιγάρ τοι, μάκαρ, ἁγνέ, πολύστονα κήδε' ἐλάσσας,
ὅσσα βιοφθορίην πέμπει κατὰ γαῖαν ἅπασαν,
ἔνδοξον βιοτῆς γλυκερὸν τέλος ἐσθλὸν ὀπάζοις.







74. Λευκοθέας, θυμίαμα ἀρώματα
Λευκοθέαν καλέω Καδμηίδα, δαίμονα σεμνήν,
εὐδύνατον, θρέπτειραν ἐυστεφάνου Διονύσου.
κλῦθι, θεά, πόντοιο βαθυστέρνου μεδέουσα,
κύμασι τερπομένη, θνητῶν σώτειρα μεγίστη
ἐν σοὶ γὰρ νηῶν πελαγοδρόμος ἄστατος ὁρμή,
μούνη δὲ θνητῶν οἰκτρὸν μόρον εἰν ἁλὶ λύεις,
οἷς ἂν ἐφορμαίνουσα φίλη σωτήριος ἔλθοις.
ἀλλά, θεὰ δέσποινα, μόλοις ἐπαρωγὸς ἐοῦσα
νηυσὶν ἐπ' εὐσέλμοις σωτήριος εὔφρονι βουλῆι,
μύσταις ἐν πόντωι ναυσίδρομον οὖρον ἄγουσα.








75. Παλαίμονος, θυμίαμα μάνναν
Σύντροφε βακχεχόροιο Διωνύσου πολυγηθοῦς,
ὃς ναίεις πόντοιο βυθοὺς ἁλικύμονας, ἁγνούς,
κικλήσκω σε, Παλαῖμον, ἐπ' εὐιέροις τελεταῖσιν
ἐλθεῖν εὐμενέοντα, νέῳ γήθοντα προσώπῳ,
καὶ σώζειν μύστας κατά τε χθόνα καὶ κατὰ πόντον
ποντοπλάνοις γὰρ ἀεὶ ναυσὶν χειμῶνος ἐναργὴς
φαινομένου σωτὴρ μοῦνος θνητοῖς ἀναφαίνῃ,
ῥυόμενος μῆνιν χαλεπὴν κατὰ πόντιον οἶδμα.




76. Μουσῶν, θυμίαμα λίβανον
Μνημοσύνης καὶ Ζηνὸς ἐριγδούποιο θύγατρες,
Μοῦσαι Πιερίδες, μεγαλώνυμοι, ἀγλαόφημοι,
θνητοῖς, οἷς κε παρῆτε, ποθεινόταται, πολύμορφοι,
πάσης παιδείης ἀρετὴν γεννῶσαι ἄμεμπτον,
θρέπτειραι ψυχῆς, διανοίας ὀρθοδότειραι,
καὶ νόου εὐδυνάτοιο καθηγήτειραι ἄνασσαι,
αἳ τελετὰς θνητοῖς ἀνεδείξατε μυστιπολεύτους,
Κλειώ τ' Εὐτέρπη τε Θάλειά τε Μελπομένη τε
Τερψιχόρη τ' Ἐρατώ τε Πολύμνιά τ' Οὐρανίη τε
Καλλιόπηι σὺν μητρὶ καὶ εὐδυνάτῃ θεᾶι Ἁγνῇ.
ἀλλὰ μόλοιτε, θεαί, μύσταις, πολυποίκιλοι, ἁγναί,
εὔκλειαν ζῆλόν τ' ἐρατὸν πολύυμνον ἄγουσαι.












77. Μνημοσύνης, θυμίαμα λίβανον
Μνημοσύνην καλέω, Ζηνὸς σύλλεκτρον, ἄνασσαν,
ἣ Μούσας τέκνωσ' ἱεράς, ὁσίας, λιγυφώνους,
ἐκτὸς ἐοῦσα κακῆς λήθης βλαψίφρονος αἰεί,
πάντα νόον συνέχουσα βροτῶν ψυχαῖσι σύνοικον,
εὐδύνατον κρατερὸν θνητῶν αὔξουσα λογισμόν,
ἡδυτάτη, φιλάγρυπνος ὑπομνήσκουσά τε πάντα,
ὧν ἂν ἕκαστος ἀεὶ στέρνοις γνώμην κατάθηται,
οὔτι παρεκβαίνουσ', ἐπεγείρουσα φρένα πᾶσιν.
ἀλλά, μάκαιρα θεά, μύσταις μνήμην ἐπέγειρε
εὐιέρου τελετῆς, λήθην δ' ἀπὸ τῶν δ' ἀπόπεμπε.




78. Ἠοῦς, θυμίαμα μάνναν
Κλῦθι, θεά, θνητοῖς φαεσίμβροτον ἦμαρ ἄγουσα,
Ἠὼς λαμπροφαής, ἐρυθαινομένη κατὰ κόσμον,
ἀγγέλτειρα θεοῦ μεγάλου Τιτᾶνος ἀγαυοῦ,
ἣ νυκτὸς ζοφερήν τε καὶ αἰολόχρωτα πορείην
ἀντολίαις ταῖς σαῖς πέμπεις ὑπὸ νέρτερα γαίης
ἔργων ἡγήτειρα, βίου πρόπολε θνητοῖσιν·
ἧι χαίρει θνητῶν μερόπων γένοςἦ οὐδέ τίς ἐστιν,
ὃς φεύγει τὴν σὴν ὄψιν καθυπέρτερον οὖσαν,
ἡνίκα τὸν γλυκὺν ὕπνον ἀπὸ βλεφάρων ἀποσείσηις,
πᾶς δὲ βροτὸς γήθει, πᾶν ἑρπετὸν ἄλλα τε φῦλα
τετραπόδων πτηνῶν τε καὶ εἰναλίων πολυεθνῶν
πάντα γὰρ ἐργάσιμον βίοτον θνητοῖσι πορίζεις.
ἀλλά, μάκαιρ', ἁγνή, μύσταις ἱερὸν φάος αὔξοις.







79. Θέμιδος, θυμίαμα λίβανον
Οὐρανόπαιδ' ἁγνὴν καλέω Θέμιν εὐπατέρειαν,
Γαίης τὸ βλάστημα, νέην καλυκώπιδα κούρην,
ἣ πρώτη κατέδειξε βροτοῖς μαντήιον ἁγνὸν
Δελφικῶι ἐν κευθμῶνι θεμιστεύουσα θεοῖσι
Πυθίωι ἐν δαπέδωι, ὅθι Πύθων ἐμβασίλευεν
ἣ καὶ Φοῖβον ἄνακτα θεμιστοσύνας ἐδίδαξε
πάντιμ', ἀγλαόμορφε, σεβάσμιε, νυκτιπόλευτε
πρώτη γὰρ τελετὰς ἁγνάς θνητοῖς ἀνέφηνας,
βακχιακὰς ἀνὰ νύκτας ἐπευάζουσα ἄνακτα
ἐκ σέο γὰρ τιμαὶ μακάρων μυστήριά θ' ἁγνά.
ἀλλά, μάκαιρ', ἔλθοις κεχαρημένη εὔφρονι βουλῇ
εὐιέρους ἐπὶ μυστιπόλου τελετὰς σέο, κούρη.







80. Βορέου, θυμίαμα λίβανον
Χειμερίοις αὔραισι δονῶν βαθὺν ἠέρα κόσμου,
κρυμοπαγὴς Βορέα, χιονώδεος ἔλθ' ἀπὸ Θράικης
λῦέ τε παννέφελον στάσιν ἠέρος ὑγροκελεύθου
ῥιπίζων ἰκμάσιν νοτεραῖς ὀμβρηγενὲς ὕδωρ,
αἴθρια πάντα τιθείς, θαλερόμματον αἰθέρα τεύχων
ἀκτίνες ὣς λάμπουσιν ἐπὶ χθονὸς ἠελίοιο.




81. Ζεφύρου, θυμίαμα λίβανον
Αὖραι παντογενεῖς Ζεφυριτίδες, ἠεροφοῖται,
ἡδυπνοοι ψιθυραί, θανάτου ἀνάπαυσιν ἔχουσαι,
εἰαριναί, λειμωνιάδες, πεποθημέναι ὅρμοις,
σύρουσαι ναυσὶ τρυφερον ὅρμον, ἠέρα κοῦφον
ἔλθοιτ' εὐμενέουσαι, ἐπιπνείουσαι ἀμεμφεῖς,
ἠέριαι, ἀφανεῖς, κουφόπτεροι, ἀερόμορφοι.




82. Νότου, θυμίαμα λίβανον
Λαιψηρὸν πήδημα δι' ἠέρος ὑγροπόρευτον,
ὠκείαις πτερύγεσσι δονούμενον ἔνθα καὶ ἔνθα,
ἔλθοις σὺν νεφέλαις νοτίαις, ὄμβροιο γενάρχα
τοῦτο γὰρ ἐκ Διός ἐστι σέθεν γέρας ἠερόφοιτον,
ὀμβροτόκους νεφέλας ἐξ ἠέρος εἰς χθόνα πέμπειν.
τοιγάρ τοι λιτόμεσθα, μάκαρ, ἱεροῖσι χαρέντα
πέμπειν καρποτρόφους ὄμβρους ἐπὶ μητέρα γαῖαν.



83. Ὠκεανοῦ, θυμίαμα ἀρώματα
Ὠκεανὸν καλέω, πατέρ' ἄφθιτον, αἰὲν ἐόντα,
ἀθανάτων τε θεῶν γένεσιν θνητῶν τ' ἀνθρώπων,
ὃς περικυμαίνει γαίης περιτέρμονα κύκλον
ἐξ οὗπερ πάντες ποταμοὶ καὶ πᾶσα θάλασσα
καὶ χθόνιοι γαίης πηγόρρυτοι ἰκμάδες ἁγναί.
κλῦθι, μάκαρ, πολύολβε, θεῶν ἅγνισμα μέγιστον,
τέρμα φίλον γαίης, ἀρχὴ πόλου, ὑγροκέλευθε,
ἔλθοις εὐμενέων μύσταις κεχαρημένος αἰεί.






84. Ἑστίας, θυμίαμα ἀρώματα
Ἑστία εὐδυνάτοιο Κρόνου θύγατερ βασίλεια,
ἣ μέσον οἶκον ἔχεις πυρὸς ἀενάοιο, μεγίστου,
τούσδε σὺ ἐν τελεταῖς ὁσίους μύστας ἀναδείξαις,
θεῖσ' αἰειθαλέας, πολυόλβους, εὔφρονας, ἁγνούς
οἶκε θεῶν μακάρων, θνητῶν στήριγμα κραταιόν,
ἀιδίη, πολύμορφε, ποθεινοτάτη, χλοόμορφε
μειδιόωσα, μάκαιρα, τάδ' ἱερὰ δέξο προθύμως,
ὄλβον ἐπιπνείουσα καὶ ἠπιόχειρον ὑγείαν.





85. Ὕπνου, θυμίαμα μετὰ μήκωνος
Ὕπνε, ἄναξ μακάρων πάντων θνητῶν τ' ἀνθρώπων
καὶ πάντων ζώιων, ὁπόσα τρέφει εὐρεῖα χθών
πάντων γὰρ κρατέεις μοῦνος καὶ πᾶσι προσέρχηι
σώματα δεσμεύων ἐν ἀχαλκεύτοισι πέδηισι,
λυσιμέριμνε, κόπων ἡδεῖαν ἔχων ἀνάπαυσιν
καὶ πάσης λύπης ἱερὸν παραμύθιον ἔρδωνἦ
καὶ θανάτου μελέτην ἐπάγεις ψυχὰς διασώζων
αὐτοκασίγνητος γὰρ ἔφυς Λήθης Θανάτου τε.
ἀλλά, μάκαρ, λίτομαί σε κεκραμένον ἡδὺν ἱκάνειν
σώζοντ' εὐμενέως μύστας θείοισιν ἐπ' ἔργοις.






86. Ὀνείρου, θυμίαμα ἀρώματα
Κικλήσκω σε, μάκαρ, τανυσίπτερε, οὖλε Ὄνειρε,
ἄγγελε μελλόντων, θνητοῖς χρησμῳδὲ μέγιστε
ἡσυχίαι γὰρ ὕπνου γλυκεροῦ σιγηλὸς ἐπελθών,
προσφωνῶν ψυχαῖς θνητῶν νόον αὐτὸς ἐγείρεις,
καὶ γνώμας μακάρων αὐτὸς καθ' ὕπνους ὑποπέμπεις,
σιγῶν σιγώσαις ψυχαῖς μέλλοντα προφαίνων,
οἷσιν ἐπ' εὐσεβίηισι θεῶν νόος ἐσθλὸς ὁδεύει,
ὡς ἂν ἀεὶ τὸ καλὸν μέλλον, γνώμηισι προληφθέν,
τερπωλαῖς ὑπάγῃ βίον ἀνθρώπων προχαρέντων,
τῶν δὲ κακῶν ἀνάπαυλαν, ὅπως θεὸς αὐτὸς ἐνίσπῃ
εὐχωλαῖς θυσίαις τε χόλον λύσαντες ἀνάκτων.
εὐσεβέσιν γὰρ ἀεὶ τὸ τέλος γλυκερώτερόν ἐστι,
τοῖς δὲ κακοῖς οὐδὲν φαίνει μέλλουσαν ἀνάγκην
ὄψις ὀνειρήεσσα, κακῶν ἐξάγγελος ἔργων,
ὄφρα μὴ εὕρωνται λύσιν ἄλγεος ἐρχομένοιο.
ἀλλά, μάκαρ, λίτομαί σε θεῶν μηνύματα φράζειν,
ὡς ἂν ἀεὶ γνώμαις ὀρθαῖς κατὰ πάντα πελάζῃς
μηδὲν ἐπ' ἀλλοκότοισι κακῶν σημεῖα προφαίνων.










87. Θανάτου, θυμίαμα μάνναν
Κλῦθί μευ, ὃς πάντων θνητῶν οἴηκα κρατύνεις
πᾶσι διδοὺς χρόνον ἁγνόν , ὅσων πόρρωθ' ὑπάρχεις
σὸς γὰρ ὕπνος ψυχῆς θραύει καὶ σώματος ὁλκόν,
ἡνίκ' ἂν ἐκλύηις φύσεως κεκρατημένα δεσμὰ
τὸν μακρὸν ζῴοισι φέρων αἰώνιον ὕπνον,
κοινὸς μὲν πάντων, ἄδικος δ' ἐνίοισιν ὑπάρχων,
ἐν ταχυτῆτι βίου παύων νεοήλικας ἀκμάς
ἐν σοὶ γὰρ μούνῳ πάντων τὸ κριθὲν τελεοῦται
οὔτε γὰρ εὐχαῖσιν πείθῃ μόνος οὔτε λιταῖσιν.
ἀλλά, μάκαρ, μακροῖσι χρόνοις ζωῆς σε πελάζειν
αἰτοῦμαι, θυσίαισι καὶ εὐχωλαῖς λιτανεύων,
ὡς ἂν ἔοι γέρας ἐσθλὸν ἐν ἀνθρώποισι τὸ γῆρας.